{"id":3158,"date":"2019-03-13T09:30:20","date_gmt":"2019-03-13T12:30:20","guid":{"rendered":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=3158"},"modified":"2019-03-13T11:58:20","modified_gmt":"2019-03-13T14:58:20","slug":"traducoes-pra-o-ingles-ritmos-diferentes-nos-eua-a-na-gra-bretanha","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=3158","title":{"rendered":"Tradu\u00e7\u00f5es pAra o ingl\u00eas \u2013 ritmos diferentes nos EUA a na Gr\u00e3-Bretanha"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-drop-cap\">Existem amplas evid\u00eancias do predom\u00ednio do ingl\u00eas como idioma prevalente no mundo de hoje. N\u00e3o apenas em neg\u00f3cios e diplomacia como tamb\u00e9m, no que nos interessa, como idioma de origem das tradu\u00e7\u00f5es. J\u00e1 tratei amplamente do assunto em um post de 2017, \u201c<a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=3079 \" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D3079','AS+DIFICULDADES+PARA+A+INTERNACIONALIZA%C3%87%C3%83O+DA+LITERATURA+BRASILEIRA')\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (abre numa nova aba)\">AS DIFICULDADES PARA A INTERNACIONALIZA\u00c7\u00c3O DA LITERATURA BRASILEIRA<\/a>\u201d no qual apresentava os \u00faltimos dados compilados pelo Index Translationum, da UNESCO, a partir de informa\u00e7\u00f5es das biblioteca nacionais dos pa\u00edses membros (o \u00edndice foi descontinuado).<\/p>\n\n\n\n<p>Os dados apresentados mostravam o ingl\u00eas disparado como o\nidioma de origem de 1.265.835 tradu\u00e7\u00f5es para todos os idiomas (o portugu\u00eas\nestava em 18\u00ba. lugar). Mesmo como idioma alvo para tradu\u00e7\u00f5es de outros idiomas,\no ingl\u00eas ocupava um confort\u00e1vel 4\u00ba. Lugar, com 164.505 tradu\u00e7\u00f5es (precedido\npelo alem\u00e3o, franc\u00eas e espanhol). Note-se que se fala a\u00ed do conjunto de\ntradu\u00e7\u00f5es para o conjunto de pa\u00edses que t\u00eam esses idiomas como l\u00edngua corrente.\nOu seja, tradu\u00e7\u00f5es cujo conte\u00fado ia da literatura \u00e0s ci\u00eancias puras, incluindo\nneg\u00f3cios, autoajuda, livros de culin\u00e1ria, livros escolares e infantis, etc. Em\nse tratando do ingl\u00eas, inclu\u00edam-se, al\u00e9m dos EUA, a Gr\u00e3-Bretanha, Canad\u00e1,\nAustr\u00e1lia e v\u00e1rios outros pa\u00edses da \u00c1frica e da \u00c1sia, ex-col\u00f4nias brit\u00e2nicas. <\/p>\n\n\n\n<p>No caso do ingl\u00eas notei, com uma breve e n\u00e3o sistem\u00e1tica\nolhada nos t\u00edtulos, que boa parte das tradu\u00e7\u00f5es era de obras de car\u00e1ter\nt\u00e9cnico-cient\u00edfico, com uma presen\u00e7a bem pequena de literatura.<\/p>\n\n\n\n<p>Essa aus\u00eancia das tradu\u00e7\u00f5es de literatura no mercado de obras gerais nos EUA vem sendo acompanhada h\u00e1 muito por Chad Post, que criou o blog <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/');\"  href=\"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwww.rochester.edu%2FCollege%2Ftranslation%2Fthreepercent%2F','Percent')\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwww.rochester.edu%2FCollege%2Ftranslation%2Fthreepercent%2F','Three')\">Three <\/a><a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/');\"  href=\"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwww.rochester.edu%2FCollege%2Ftranslation%2Fthreepercent%2F','Percent')\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwww.rochester.edu%2FCollege%2Ftranslation%2Fthreepercent%2F','Three')\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"Percent (abre numa nova aba)\">Percent<\/a>  a partir da Universidade de Rochester, onde ensina. Muito interessado na divulga\u00e7\u00e3o da literatura estrangeira nos EUA, Chad Post vem compilando estat\u00edsticas sobre as tradu\u00e7\u00f5es ali publicadas. O \u00edndice de tr\u00eas por cento \u00e9 o c\u00e1lculo dele para o n\u00famero de lan\u00e7amentos de tradu\u00e7\u00f5es publicadas anualmente nos EUA.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"620\" height=\"322\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7\u00f5es-nos-eua.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3163\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7\u00f5es-nos-eua.jpg 620w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7\u00f5es-nos-eua-300x156.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 620px) 100vw, 620px\" \/><figcaption>Alguns dos t\u00edtulos<br> traduzidos nos EUA<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>At\u00e9 2016, Chad Post esteve mais otimista sobre o aumento do\nn\u00famero de tradu\u00e7\u00f5es. Este ano, alguns livros tiveram bastante sucesso, como o\nquarteto de Elena Ferrante. Surgiram tamb\u00e9m algumas novas editoras centradas na\npublica\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00f5es, juntando-se \u00e0s conhecidas Dalkey Archive Press e a\nOpen Letters, como a Albertine Press (que tem apoio do governo franc\u00eas). A\n\u00faltima autora brasileira publicada pelo Open Letters foi a Maria Jos\u00e9 Silveira,\ncom seu romance \u201cA M\u00e3e da M\u00e3e de sua M\u00e3e e suas Filhas\u201d traduzido por Eric\nBecker, editor da Words Without Borders, o site que publica excertos de\ntradu\u00e7\u00f5es.<\/p>\n\n\n\n<p>Os n\u00fameros, entretanto, n\u00e3o corresponderam \u00e0 expectativa. A\ns\u00e9rie compilada por Chad Post (agora publicados tamb\u00e9m pela Publishers Weekly)\nmostra um aumento do n\u00famero de tradu\u00e7\u00f5es nos EUA (369 t\u00edtulos in 2008 at\u00e9 609 em\n2018, com um pico de 666 em 2016). No entanto, os dois anos seguintes mostraram\num decl\u00ednio no n\u00famero de tradu\u00e7\u00f5es publicadas:<\/p>\n\n\n\n<table class=\"wp-block-table\"><tbody><tr><td>\n  &nbsp;\n  <\/td><td>\n  2016\n  <\/td><td>\n  2017\n  <\/td><td>\n  2018\n  <\/td><td>\n  VARIA\u00c7\u00c3O 2016-18\n  <\/td><\/tr><tr><td>\n  FIC\u00c7\u00c3O\n  <\/td><td>\n  551\n  <\/td><td>\n  509\n  <\/td><td>\n  495\n  <\/td><td>\n  -10.2%\n  <\/td><\/tr><tr><td>\n  N\u00c3O FIC\u00c7\u00c3O\n  <\/td><td>\n  115\n  <\/td><td>\n  141\n  <\/td><td>\n  114\n  <\/td><td>\n  &#8211; 0.08%\n  <\/td><\/tr><tr><td>\n  TOTAL\n  <\/td><td>\n  666\n  <\/td><td>\n  650\n  <\/td><td>\n  609\n  <\/td><td>\n  &#8211; 8.5%\n  <\/td><\/tr><\/tbody><\/table>\n\n\n\n<p> Fonte: Publishers Weekly \u2013<a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/www.publishersweekly.com\/pw\/by-topic\/industry-news\/publisher-news\/article\/79407-the-plight-of-translation-in-america.html?fbclid=IwAR1rlpHl2Ln5kc8HOHByXUQoy2OW0tsLWvF0qJ1kHocLI3rksLD9AbFjLeU');\" rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (abre numa nova aba)\"  href=\"https:\/\/www.publishersweekly.com\/pw\/by-topic\/industry-news\/publisher-news\/article\/79407-the-plight-of-translation-in-america.html?fbclid=IwAR1rlpHl2Ln5kc8HOHByXUQoy2OW0tsLWvF0qJ1kHocLI3rksLD9AbFjLeU \" onclick=\"return TrackClick('https%3A%2F%2Fwww.publishersweekly.com%2Fpw%2Fby-topic%2Findustry-news%2Fpublisher-news%2Farticle%2F79407-the-plight-of-translation-in-america.html%3Ffbclid%3DIwAR1rlpHl2Ln5kc8HOHByXUQoy2OW0tsLWvF0qJ1kHocLI3rksLD9AbFjLeU','Post')\" onclick=\"return TrackClick('https%3A%2F%2Fwww.publishersweekly.com%2Fpw%2Fby-topic%2Findustry-news%2Fpublisher-news%2Farticle%2F79407-the-plight-of-translation-in-america.html%3Ffbclid%3DIwAR1rlpHl2Ln5kc8HOHByXUQoy2OW0tsLWvF0qJ1kHocLI3rksLD9AbFjLeU','Chad')\" target=\"_blank\"> Chad<\/a><a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/www.publishersweekly.com\/pw\/by-topic\/industry-news\/publisher-news\/article\/79407-the-plight-of-translation-in-america.html?fbclid=IwAR1rlpHl2Ln5kc8HOHByXUQoy2OW0tsLWvF0qJ1kHocLI3rksLD9AbFjLeU');\" rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (abre numa nova aba)\"  href=\"https:\/\/www.publishersweekly.com\/pw\/by-topic\/industry-news\/publisher-news\/article\/79407-the-plight-of-translation-in-america.html?fbclid=IwAR1rlpHl2Ln5kc8HOHByXUQoy2OW0tsLWvF0qJ1kHocLI3rksLD9AbFjLeU \" onclick=\"return TrackClick('https%3A%2F%2Fwww.publishersweekly.com%2Fpw%2Fby-topic%2Findustry-news%2Fpublisher-news%2Farticle%2F79407-the-plight-of-translation-in-america.html%3Ffbclid%3DIwAR1rlpHl2Ln5kc8HOHByXUQoy2OW0tsLWvF0qJ1kHocLI3rksLD9AbFjLeU','Post')\" onclick=\"return TrackClick('https%3A%2F%2Fwww.publishersweekly.com%2Fpw%2Fby-topic%2Findustry-news%2Fpublisher-news%2Farticle%2F79407-the-plight-of-translation-in-america.html%3Ffbclid%3DIwAR1rlpHl2Ln5kc8HOHByXUQoy2OW0tsLWvF0qJ1kHocLI3rksLD9AbFjLeU','Chad')\" target=\"_blank\"> Post<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>O dado isolado mais interessante \u00e9 que a editora que mais publicou tradu\u00e7\u00f5es foi o selo da Amazon (AmazonCrossing), seguida por outras editoras independentes publicando a maior parte das tradu\u00e7\u00f5es. Das grandes, a \u00fanica significativa foi a Farrar, Straus and Giroux.<\/p>\n\n\n\n<p>NA GR\u00c3-BRETANHA AS TRADU\u00c7\u00d5ES AUMENTAM<\/p>\n\n\n\n<p> A tend\u00eancia contr\u00e1ria aconteceu na Gr\u00e3-Bretanha nos \u00faltimos anos, incluindo 2018. A Booker Prize Foundation, que organiza o pr\u00eamio, encomendou \u00e0 Nielsen uma pesquisa sobre a publica\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00f5es e constatou um crescimento de 5,5% em volume e 4,2% em vendas, que totalizaram US $ 27,2 milh\u00f5es de d\u00f3lares. Isso representa um crescimento de mais de 20% nos t\u00edtulos de fic\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o, enquanto a categoria permaneceu praticamente est\u00e1vel no per\u00edodo, configurando um <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/publishingperspectives.com\/2019\/03\/nielsen-reports-translated-literature-in-uk-grows-5-percent-in-2018-booker\/');\" rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"aumento  (abre numa nova aba)\"  href=\"https:\/\/publishingperspectives.com\/2019\/03\/nielsen-reports-translated-literature-in-uk-grows-5-percent-in-2018-booker\/\" onclick=\"return TrackClick('https%3A%2F%2Fpublishingperspectives.com%2F2019%2F03%2Fnielsen-reports-translated-literature-in-uk-grows-5-percent-in-2018-booker%2F','aumento')\" target=\"_blank\">aumento <\/a>da import\u00e2ncia das tradu\u00e7\u00f5es no mercado brit\u00e2nico.  <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"772\" height=\"573\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7eso-inglesas-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3166\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7eso-inglesas-1.jpg 772w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7eso-inglesas-1-300x223.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7eso-inglesas-1-768x570.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 772px) 100vw, 772px\" \/><figcaption>As dez tradu\u00e7\u00f5es mais vendidas na Gr\u00e3-Bretanha<br><br><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Quando se verifica a porcentagem dos ISBN emitidos para\ntradu\u00e7\u00f5es no total de ISBNs emitidos, ano a ano, isso fica evidente:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/isbn-ingl\u00eas-1024x136.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3167\" width=\"562\" height=\"74\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/isbn-ingl\u00eas-1024x136.jpg 1024w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/isbn-ingl\u00eas-300x40.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/isbn-ingl\u00eas-768x102.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 562px) 100vw, 562px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>As informa\u00e7\u00f5es enviadas pela\nBooker Prize Foundation apresentam alguns destaques interessantes. O idioma\nmais traduzido \u00e9 o franc\u00eas, mas o sueco e o noruegu\u00eas aumentaram\nconsideravelmente sua participa\u00e7\u00e3o nos \u00faltimos cinco anos. O \u00fanico autor cujo\nidioma de origem \u00e9 o portugu\u00eas e que aparece em destaque entre os mais vendidos\ncontinua sendo Paulo Coelho (\u201cO Alquimista\u201d).<\/p>\n\n\n\n<p>Os segmentos que mostraram maior crescimento (dentro da categoria geral de fic\u00e7\u00e3o) foram os de autores premiados, crime e fic\u00e7\u00e3o cient\u00edfica\/fantasia.<\/p>\n\n\n\n<p>Como a Nielsen registra tamb\u00e9m os totais de vendas e seus sistemas permitem a identifica\u00e7\u00e3o de categorias de modo mais preciso que a dos dados dos EUA, vale e pena verificar os valores, mais al\u00e9m das porcentagens:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"824\" height=\"136\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/segmentos-ing-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3169\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/segmentos-ing-1.jpg 824w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/segmentos-ing-1-300x50.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/segmentos-ing-1-768x127.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 824px) 100vw, 824px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Para al\u00e9m do fato das compila\u00e7\u00f5es seguirem metodologias bem distintas, o que percebo, \u00e9 que a ind\u00fastria editorial inglesa est\u00e1 mais atenta \u00e0 diversidade da literatura internacional que a dos EUA, como mostram os gr\u00e1ficos sobre os idiomas de origem das tradu\u00e7\u00f5es. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"794\" height=\"573\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7\u00f5es-inglesas-2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3170\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7\u00f5es-inglesas-2.jpg 794w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7\u00f5es-inglesas-2-300x216.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/tradu\u00e7\u00f5es-inglesas-2-768x554.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 794px) 100vw, 794px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>As raz\u00f5es? S\u00f3 um estudo\nsociol\u00f3gico que est\u00e1 muito al\u00e9m de um pequeno artigo.<\/p>\n\n\n\n<p>Agrade\u00e7o as informa\u00e7\u00f5es de Truda\nSpruyt, da assessoria de comunica\u00e7\u00f5es do Booker Prize International.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Existem amplas evid\u00eancias do predom\u00ednio do ingl\u00eas como idioma prevalente no mundo de hoje. N\u00e3o apenas em neg\u00f3cios e diplomacia como tamb\u00e9m, no que nos interessa, como idioma de origem das tradu\u00e7\u00f5es. J\u00e1 tratei amplamente do assunto em um post de 2017, \u201cAS DIFICULDADES PARA A INTERNACIONALIZA\u00c7\u00c3O DA LITERATURA BRASILEIRA\u201d no qual apresentava os \u00faltimos &hellip; <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=3158\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D3158','Continue+lendo+Tradu%C3%A7%C3%B5es+pAra+o+ingl%C3%AAs+%E2%80%93+ritmos+diferentes+nos+EUA+a+na+Gr%C3%A3-Bretanha+%26rarr%3B')\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">Tradu\u00e7\u00f5es pAra o ingl\u00eas \u2013 ritmos diferentes nos EUA a na Gr\u00e3-Bretanha<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[352,808,807],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3158"}],"collection":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3158"}],"version-history":[{"count":10,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3158\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3174,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3158\/revisions\/3174"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3158"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3158"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3158"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}