{"id":3079,"date":"2017-11-13T18:58:56","date_gmt":"2017-11-13T21:58:56","guid":{"rendered":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=3079"},"modified":"2017-11-13T18:58:56","modified_gmt":"2017-11-13T21:58:56","slug":"as-dificuldades-para-a-internacionalizacao-da-literatura-basileira","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=3079","title":{"rendered":"AS DIFICULDADES PARA A INTERNACIONALIZA\u00c7\u00c3O DA LITERATURA BASILEIRA"},"content":{"rendered":"<p>A internacionaliza\u00e7\u00e3o da literatura brasileira enfrenta uma s\u00e9rie de dificuldades. Algumas dessas s\u00e3o estruturais, outras derivadas de problemas de pol\u00edticas p\u00fablicas (ou aus\u00eancia delas) para que esse processo ocorra de modo mais eficaz.<\/p>\n<p>Vejamos algumas dessas dificuldades.<\/p>\n<p><strong>IDIOMA DA ESCRITA E CENTRALIDADE DOS AUTORES<\/strong><\/p>\n<p>Existe um campo farto de discuss\u00f5es sobre a exist\u00eancia de uma literatura mundial, a chamada \u201cRep\u00fablica Mundial das Letras\u201d. Na formula\u00e7\u00e3o original, que veio do Iluminismo, o di\u00e1logo entre escritores, atrav\u00e9s de suas obras, comporia esse mundo da intelig\u00eancia, no qual a filosofia e a literatura teriam papel primordial. Hoje, essa \u201cRep\u00fablica Mundial das Letras\u201d \u00e9 um campo de disputas em torno do que se pode chamar de \u201ccapital liter\u00e1rio\u201d. O que se supunha ser uma circula\u00e7\u00e3o livre, internacional, das ideias, na verdade \u00e9 uma disputa que parte de \u201cposi\u00e7\u00f5es de for\u00e7a\u201d, que incluem o idioma original do trabalho de cada escritor.<\/p>\n<p>Por isso mesmo, analisar a posi\u00e7\u00e3o do idioma portugu\u00eas nesse contexto \u00e9 uma das condicionantes para que se compreenda como a literatura produzidas nesse idioma \u2013 principalmente de Portugal e do Brasil, e a partir dos anos 1970, das ex-col\u00f4nias lusitanas em \u00c1frica, tem uma posi\u00e7\u00e3o fraca no contexto da Rep\u00fablica Mundial das Letras.<\/p>\n<figure id=\"attachment_3080\" aria-describedby=\"caption-attachment-3080\" style=\"width: 295px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-3080\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/jefferson.jpg\" alt=\"\" width=\"295\" height=\"171\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3080\" class=\"wp-caption-text\">Thomas Jefferson, um dos que acreditava que a circula\u00e7\u00e3o de ideias era essencial para a &#8220;Rep\u00fablica Mundial das Letras&#8221;.<\/figcaption><\/figure>\n<figure id=\"attachment_3081\" aria-describedby=\"caption-attachment-3081\" style=\"width: 240px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-3081\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/diderot-240x300.jpg\" alt=\"\" width=\"240\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/diderot-240x300.jpg 240w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/diderot-768x958.jpg 768w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/diderot-821x1024.jpg 821w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/diderot.jpg 1000w\" sizes=\"(max-width: 240px) 100vw, 240px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3081\" class=\"wp-caption-text\">Didretor, o da Enciclop\u00e9die, era outro que acreditava no di\u00e1logo internacional.<\/figcaption><\/figure>\n<figure id=\"attachment_3082\" aria-describedby=\"caption-attachment-3082\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-3082\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/descartes-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/descartes-300x300.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/descartes-150x150.jpg 150w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/descartes-768x768.jpg 768w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/descartes-1024x1024.jpg 1024w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/descartes.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3082\" class=\"wp-caption-text\">Ren\u00e9 Descartes, outro ilumininista.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Um dos poucos indicadores para verificar essa quest\u00e3o \u00e9 o Index Translationum. Este \u00e9 um banco de dados que compila informa\u00e7\u00f5es sobre tradu\u00e7\u00f5es de todos os pa\u00edses membros da UNESCO. Melhor, dizendo, compilava. O Index foi criado em 1932, ainda pela Liga das Na\u00e7\u00f5es. Herdado pela UNESCO, a compila\u00e7\u00e3o foi interrompida em 2012, a pretexto de dificuldades econ\u00f4micas da organiza\u00e7\u00e3o internacional. O banco de dados era composto por informa\u00e7\u00f5es enviadas pelas Bibliotecas Nacionais dos pa\u00edses membros, encarregados da compila\u00e7\u00e3o das respectivas bibliografias nacionais. N\u00e3o era complet\u00edssimo, pois muitas vezes as respectivas bibliotecas deixavam de informar. A pr\u00f3pria Biblioteca Nacional do Brasil atrasava sistematicamente o envio. Era, no entanto, a fonte de informa\u00e7\u00f5es mais abrangente dispon\u00edvel. A partir de 1979 os dados foram computadorizados, e podem ser vistos <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/webarchive.unesco.org\/20170116113418\/http:\/\/portal.unesco.org\/culture\/en\/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html');\"  href=\"http:\/\/webarchive.unesco.org\/20170116113418\/http:\/\/portal.unesco.org\/culture\/en\/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwebarchive.unesco.org%2F20170116113418%2Fhttp%3A%2F%2Fportal.unesco.org%2Fculture%2Fen%2Fev.php-URL_ID%3D7810%26amp%3BURL_DO%3DDO_TOPIC%26amp%3BURL_SECTION%3D201.html','aqui')\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqui<\/a>, compilados at\u00e9 2012:<\/p>\n<p>Um primeiro quadro extra\u00eddo do Index mostra o idioma de origem das tradu\u00e7\u00f5es compiladas:<\/p>\n<table width=\"211\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td width=\"105\"><a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/webarchive.unesco.org\/20170116113418\/http:\/\/www.unesco.org\/xtrans\/bsstatexp.aspx?crit1L=3&amp;nTyp=min&amp;topN=50');\"  href=\"http:\/\/webarchive.unesco.org\/20170116113418\/http:\/\/www.unesco.org\/xtrans\/bsstatexp.aspx?crit1L=3&amp;nTyp=min&amp;topN=50\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwebarchive.unesco.org%2F20170116113418%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.unesco.org%2Fxtrans%2Fbsstatexp.aspx%3Fcrit1L%3D3%26amp%3BnTyp%3Dmin%26amp%3BtopN%3D50','Idiomas+de+Origem')\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Idiomas de Origem<\/strong><\/a><\/td>\n<td width=\"89\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>1<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Ingl\u00eas<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">1.265.835<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>2<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Franc\u00eas<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">225.996<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>3<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Alem\u00e3o<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">208.178<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>4<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Russo<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">103.618<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>5<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Italiano<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">69.549<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>6<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Espanhol<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">54.576<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>7<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Sueco<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">39.980<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>8<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Japon\u00eas<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">29.246<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>9<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Dinamarqu\u00eas<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">21.251<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Latim<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">19.967<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>11<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Holand\u00eas<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">19.667<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>12<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Grego antigo (at\u00e9 1453)<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">18.073<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>13<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Tcheco<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">17.159<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>14<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Polon\u00eas<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">14.661<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>15<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Noruegu\u00eas<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">14.276<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>16<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Chin\u00eas<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">14.070<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>17<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>\u00c1rabe<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">12.410<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>18<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Portugu\u00eas<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">11.581<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>19<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>H\u00fangaro<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">11.297<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>20<\/td>\n<td width=\"105\"><strong>Hebreu<\/strong><\/td>\n<td width=\"89\">10.279<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Pelo quadro j\u00e1 constatamos algumas evid\u00eancias: a) Predomin\u00e2ncia esmagadora do ingl\u00eas, seguido de longe pelo franc\u00eas, alem\u00e3o e russo, como o idioma de origem das tradu\u00e7\u00f5es; 2) O portugu\u00eas est\u00e1 na 18\u00aa. Posi\u00e7\u00e3o, logo abaixo do chin\u00eas e do \u00e1rabe; 3) Idiomas com popula\u00e7\u00f5es muito menores, como os n\u00f3rdicos (sueco, dinamarqu\u00eas e noruegu\u00eas), os da Europa Oriental (h\u00fangaro, tcheco), etc., s\u00e3o idiomas originais de mais tradu\u00e7\u00f5es que o portugu\u00eas. At\u00e9 l\u00ednguas mortas (latim e grego antigo) s\u00e3o mais traduzidos que a \u00faltima flor do L\u00e1cio.<\/p>\n<p>E aqui est\u00e3o os idiomas \u201calvo\u201d (aqueles que recebem mais tradu\u00e7\u00f5es). Coloco apenas os TOP 10, que inclui o portugu\u00eas:<\/p>\n<table width=\"228\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong><br \/>\n<a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/webarchive.unesco.org\/20170116113418\/http:\/\/www.unesco.org\/xtrans\/bsstatexp.aspx?crit1L=4&amp;nTyp=min&amp;topN=50');\"  href=\"http:\/\/webarchive.unesco.org\/20170116113418\/http:\/\/www.unesco.org\/xtrans\/bsstatexp.aspx?crit1L=4&amp;nTyp=min&amp;topN=50\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwebarchive.unesco.org%2F20170116113418%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.unesco.org%2Fxtrans%2Fbsstatexp.aspx%3Fcrit1L%3D4%26amp%3BnTyp%3Dmin%26amp%3BtopN%3D50','%22TOP+50%22%C2%A0Idiomas+alvo')\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">&#8220;TOP 50&#8221;\u00a0Idiomas alvo<\/a><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>1<\/td>\n<td><strong>Alem\u00e3o<\/strong><\/td>\n<td>301.934<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>2<\/td>\n<td><strong>Franc\u00eas<\/strong><\/td>\n<td>240.044<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>3<\/td>\n<td><strong>Espanhol<\/strong><\/td>\n<td>228.558<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>4<\/td>\n<td><strong>Ingl\u00eas<\/strong><\/td>\n<td>164.505<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>5<\/td>\n<td><strong>Japon\u00eas<\/strong><\/td>\n<td>130.649<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>6<\/td>\n<td><strong>Holand\u00eas<\/strong><\/td>\n<td>111.270<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>7<\/td>\n<td><strong>Russo<\/strong><\/td>\n<td>100.806<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>8<\/td>\n<td><strong>Portugu\u00eas<\/strong><\/td>\n<td>78.905<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>9<\/td>\n<td><strong>Polon\u00eas<\/strong><\/td>\n<td>76.706<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10<\/td>\n<td><strong>Sueco<\/strong><\/td>\n<td>7.120<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Essa tabela revela, de certo modo, o n\u00edvel de \u201cinternacionaliza\u00e7\u00e3o\u201d na absor\u00e7\u00e3o da cultura mundial pelos falantes dos diferentes idiomas. Note-se, no caso, que o ingl\u00eas vale para in\u00fameros pa\u00edses (EUA, GB, Canad\u00e1, Austr\u00e1lia, Nova Zel\u00e2ndia, \u00c1frica do Sul), al\u00e9m de ser, como atual \u201cl\u00edngua franca\u201d, habitualmente lido pelas elites cultas de dezenas de outros pa\u00edses, principalmente as publica\u00e7\u00f5es t\u00e9cnico-cient\u00edficas.<br \/>\nMais interessante ainda \u00e9 a tabela que mostra o n\u00famero de tradu\u00e7\u00f5es por pa\u00edses, onde fica ainda mais claro esse n\u00edvel de internacionaliza\u00e7\u00e3o cultural:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"66\"><strong><br \/>\n<a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/webarchive.unesco.org\/20170116113418\/http:\/\/www.unesco.org\/xtrans\/bsstatexp.aspx?crit1L=1&amp;nTyp=min&amp;topN=50');\"  href=\"http:\/\/webarchive.unesco.org\/20170116113418\/http:\/\/www.unesco.org\/xtrans\/bsstatexp.aspx?crit1L=1&amp;nTyp=min&amp;topN=50\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwebarchive.unesco.org%2F20170116113418%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.unesco.org%2Fxtrans%2Fbsstatexp.aspx%3Fcrit1L%3D1%26amp%3BnTyp%3Dmin%26amp%3BtopN%3D50','%22TOP+19%22%C2%A0Pa%C3%ADses')\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">&#8220;TOP 19&#8221;\u00a0Pa\u00edses<\/a><\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"161\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">1<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Alemanha<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">269.724<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">2<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Espanha<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">232.853<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">3<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Fran\u00e7a<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">198.574<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">4<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Jap\u00e3o<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">130.496<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">5<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>URSS (at\u00e9 1991)<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">92.734<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">6<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Holanda<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">90.560<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">7<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Pol\u00f4nia<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">77.716<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">8<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Su\u00e9cia<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">73.230<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">9<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Dinamarca<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">70.607<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">10<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>China, Rep\u00fablica popular<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">67.304<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">11<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Rep\u00fablica Tcheca<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">62.480<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">12<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Federa\u00e7\u00e3o Russa<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">58.491<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">13<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Hungria<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">56.868<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">14<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>It\u00e1lia<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">54,072<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">15<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>EUA<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">52.515<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">16<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Finl\u00e2ndia<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">51.710<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">17<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Brasil<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">50.183<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">18<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Noruega<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">46.314<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"66\">19<\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Reino Unido<\/strong><\/td>\n<td width=\"66\">42.647<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Estados Unidos e Reino Unido, os dois maiores fornecedores de tradu\u00e7\u00f5es, somados (95.162), publicam juntos apenas pouco mais de tradu\u00e7\u00f5es que a Holanda. Mas \u00e9 importante notar que, se h\u00e1 uma concentra\u00e7\u00e3o na origem, h\u00e1 uma grande dispers\u00e3o no destino. Isso confirma a hip\u00f3tese do predom\u00ednio da produ\u00e7\u00e3o em ingl\u00eas no mercado internacional.<br \/>\nA tabela inclui todos os tipos de tradu\u00e7\u00f5es. N\u00e3o apenas as de literatura. A circula\u00e7\u00e3o da literatura t\u00e9cnico-cient\u00edfica \u00e9 important\u00edssima. E se \u00e9 verdade que a maioria dos cientistas pelo menos l\u00ea em ingl\u00eas, n\u00e3o se pode dizer que os dos EUA leem em outros idiomas. Por isso, o conhecimento produzido no resto do mundo tem que ser traduzido para ser acessado pelos monol\u00edngues de l\u00e1.<\/p>\n<p>Um \u00faltimo quadro para podermos chegar a conclus\u00f5es, \u00e9 o que mostra os dez autores que escrevem em portugu\u00eas e o n\u00famero de tradu\u00e7\u00f5es dos mesmos:<\/p>\n<figure id=\"attachment_3087\" aria-describedby=\"caption-attachment-3087\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-3087\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/brasileiros-300x197.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"197\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/brasileiros-300x197.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/brasileiros.jpg 353w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3087\" class=\"wp-caption-text\">Os autores brasileiros mais lidos<\/figcaption><\/figure>\n<p>Os cinquenta autores mais traduzidos no mundo podem ser consultados no <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/www.unesco.org\/xtrans\/bsstatexp.aspx?crit1L=5&amp;nTyp=min&amp;topN=50');\"  href=\"http:\/\/www.unesco.org\/xtrans\/bsstatexp.aspx?crit1L=5&amp;nTyp=min&amp;topN=50\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwww.unesco.org%2Fxtrans%2Fbsstatexp.aspx%3Fcrit1L%3D5%26amp%3BnTyp%3Dmin%26amp%3BtopN%3D50','Index')\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Index<\/a>. Nenhum escreveu originalmente em portugu\u00eas. Escrevendo originalmente em espanhol s\u00f3 o Garcia Marquez, que aparece em 48\u00ba. lugar.<\/p>\n<p>Enquanto nosso Mago tem 1.077 tradu\u00e7\u00f5es registradas, a autora mais traduzida de l\u00edngua inglesa (Agatha Christie) marcou 7.216 tradu\u00e7\u00f5es. Note-se que Paulo Coelho s\u00f3 come\u00e7ou a ser traduzido em meados da d\u00e9cada de 1980<\/p>\n<figure id=\"attachment_3088\" aria-describedby=\"caption-attachment-3088\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-3088\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/o-olhar-de-machado-de-assis-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/o-olhar-de-machado-de-assis-300x225.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/o-olhar-de-machado-de-assis-768x576.jpg 768w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/o-olhar-de-machado-de-assis-1024x768.jpg 1024w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/o-olhar-de-machado-de-assis.jpg 1300w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3088\" class=\"wp-caption-text\">Machado tem poucas tradu\u00e7\u00f5es.<\/figcaption><\/figure>\n<figure id=\"attachment_3089\" aria-describedby=\"caption-attachment-3089\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-3089\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/peter-rabbit-300x170.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"170\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/peter-rabbit-300x170.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/peter-rabbit.jpg 640w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3089\" class=\"wp-caption-text\">Comparado com Agatha Christie, por exemplo, Paulo Coelho fica bem atr\u00e1s.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Machado de Assis registra apenas 99 tradu\u00e7\u00f5es de 1979 a 2012.<\/p>\n<p>Dizer, portanto, que nossos escritores partem para a luta a partir de uma posi\u00e7\u00e3o extremamente fr\u00e1gil \u00e9 eufemismo. E cada pa\u00eds consegue resultados diferentes para conseguir os \u201ccr\u00e9ditos\u201d para seus autores.<\/p>\n<p>A import\u00e2ncia dos autores, seu \u201ccr\u00e9dito\u201d no mercado internacional de tradu\u00e7\u00f5es \u00e9 extremamente desigual, no que diz respeito ao prest\u00edgio cr\u00edtico que usufruem em seus pa\u00edses de origem. Como sabemos, h\u00e1 muita gente escandalizada com a posi\u00e7\u00e3o do Paulo Coelho e do Jos\u00e9 Mauro Vasconcelos, e injuriada pela aus\u00eancia de outros.<\/p>\n<p>Certamente podemos ficar felizes pelos grandes cl\u00e1ssicos do idioma portugu\u00eas que est\u00e3o na lista, e por Jorge Amado e pela Clarice Lispector. A presen\u00e7a de Leonardo Boff abre outra pista para que se entenda essa distribui\u00e7\u00e3o de \u201ccr\u00e9ditos\u201d, ou seja, a valoriza\u00e7\u00e3o de escritores: depende tamb\u00e9m do segmento para o qual escrevem. Astrid Lindgren \u00e9 autora de livros para jovens, assim como Enyd Blyton, (conhecida como Mary Pollock \u2013 n\u00e3o localizei tradu\u00e7\u00f5es aqui) que \u00e9 a quarta mais traduzida no mundo. E quem for examinar a lista dos 50 Mais encontrar\u00e1 autores como Barbara Cartland e Danielle Steel, mas tamb\u00e9m L\u00eanin, Marx, Tolstoi, Dostoievski. Enfim, para todos os gostos, e prato cheio para qualquer tipo de an\u00e1lise.<\/p>\n<p>Assim, se determinados autores s\u00e3o centrais nessa desigual\u00edssima distribui\u00e7\u00e3o de cr\u00e9ditos da Rep\u00fablica Mundial das Letras, \u00e9 sempre bom lembrar que as for\u00e7as que condicionam essa presen\u00e7a n\u00e3o s\u00e3o facilmente dom\u00e1veis, ou detect\u00e1veis.<\/p>\n<p><strong>OS FATORES DA PRESEN\u00c7A DE AUTORES QUE ESCREVEM EM PORTUGU\u00caS NO MERCADO INTERNACIONAL<\/strong><\/p>\n<p>Um dos fatores que contribuem de modo decisivo para que autores que escrevem em idiomas que disputam com o ingl\u00eas a presen\u00e7a na Rep\u00fablica Mundial das Letras \u00e9, sem d\u00favida, a exist\u00eancia de pol\u00edticas p\u00fablicas consistentes de apoio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o e difus\u00e3o desses autores.<\/p>\n<p>Como melhorar a presen\u00e7a da literatura brasileira no exterior?<\/p>\n<p>O question\u00e1rio do Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira fornece algumas indica\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p>A primeira pergunta sobre o assunto questiona se escrever em portugu\u00eas \u00e9, ou n\u00e3o, um obst\u00e1culo para a difus\u00e3o da literatura brasileira no exterior.<\/p>\n<p>As respostas s\u00e3o, definitivamente, inconclusivas:<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-3090\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-1-300x119.jpg\" alt=\"\" width=\"479\" height=\"190\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-1-300x119.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-1.jpg 648w\" sizes=\"(max-width: 479px) 100vw, 479px\" \/><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-3091\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-2-300x218.jpg\" alt=\"\" width=\"472\" height=\"343\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-2-300x218.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-2-768x559.jpg 768w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-2.jpg 857w\" sizes=\"(max-width: 472px) 100vw, 472px\" \/><\/p>\n<p>As MESMAS justificativas foram usadas por quem, na pergunta anterior, havia respondido sim, n\u00e3o ou em termos.<br \/>\nOu seja, havia uma grande coincid\u00eancia nas justificativas, por exemplo:<\/p>\n<p>&#8211; as tradu\u00e7\u00f5es eram a solu\u00e7\u00e3o;<\/p>\n<p>&#8211; outros idiomas, particularmente o espanhol, eram mais divulgados.<\/p>\n<p>Os mapeados, portanto, entendiam que o idioma portugu\u00eas sofria de um certo tipo de \u201csubalternidade\u201d, ou \u201cfalta de reconhecimento\u201d vis-\u00e0-vis outros idiomas.<\/p>\n<p>Ou, como poderia dizer Pascale Casanova, o portugu\u00eas tinha \u201cmenos valor\u201d no capital liter\u00e1rio internacional. Esse \u201cvalor menor\u201d do idioma \u00e9 certamente um dos fatores que dificultam a difus\u00e3o internacional da literatura brasileira.<\/p>\n<p>Entretanto, a principal raz\u00e3o apresentada, sobre a import\u00e2ncia da tradu\u00e7\u00e3o, \u00e9 amplamente reiterada nas respostas a outra quest\u00e3o, que pergunta \u201cComo difundir a literatura brasileira no exterior?<\/p>\n<p>As duas principais respostas s\u00e3o bem diretas:<\/p>\n<ul>\n<li>Apoio para a tradu\u00e7\u00e3o (178 respostas);<\/li>\n<li>Cria\u00e7\u00e3o de um Instituto para difus\u00e3o da literatura e da l\u00edngua portuguesa (O modelo do Cam\u00f5es e dos demais \u00e9 evidente): 108 respostas.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>De fato, quando se observa o que outros pa\u00edses fazem para oferecer \u00e0s respectivas literaturas uma oportunidade de entrar no mercado internacional, os programas de tradu\u00e7\u00e3o assumem sempre um papel de import\u00e2ncia. Os programas de apoio \u00e0s tradu\u00e7\u00f5es desenvolvidas por institui\u00e7\u00f5es como o Institut de France, o Goethe Institut, a Fundaci\u00f3n Cervantes e outras t\u00eam suas a\u00e7\u00f5es focadas tanto no ensino do idioma como no apoio \u00e0s tradu\u00e7\u00f5es. Portugal, cujo tamanho e import\u00e2ncia econ\u00f4mica no cen\u00e1rio internacional \u00e9 menor que a do Brasil, mant\u00e9m de forma globalizada o Instituto Cam\u00f5es, com programas de apoio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o, al\u00e9m de doutorados e cursos de portugu\u00eas em todos os continentes, Portugal chega \u00e0 sofistica\u00e7\u00e3o de apoiar a publica\u00e7\u00e3o de autores portugueses no Brasil, al\u00e9m de manter extensos programas de publica\u00e7\u00f5es nos pa\u00edses africanos.<\/p>\n<p>Os pa\u00edses escandinavos, e mesmo a Gr\u00e3-Bretanha e v\u00e1rios outros, possuem tais programas de apoio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Recentemente os pa\u00edses escandinavos tomaram a resolu\u00e7\u00e3o de incentivar explicitamente um nicho onde seus autores come\u00e7aram a ter maior destaque, o da literatura policial. N\u00e3o tiveram pudor de incentivar esse tipo de tradu\u00e7\u00e3o, que foge de outras mais antigas, como os romances de Lars Gustaffson ou Selma Lagerl\u00f6ff (esta ganhou o Nobel).<\/p>\n<p>A grande exce\u00e7\u00e3o s\u00e3o os EUA, que agem integralmente a partir da enorme for\u00e7a comercial da sua ind\u00fastria editorial, ainda que esta seja hoje, em grande medida, controlada por capitais alem\u00e3es.<\/p>\n<p>O Brasil tem, desde 1993, um Programa de Apoio \u00e0 Tradu\u00e7\u00e3o, dentro da Biblioteca Nacional. No decorrer desse per\u00edodo, j\u00e1 ajudou na tradu\u00e7\u00e3o de cerca de 900 t\u00edtulos, em diferentes pa\u00edses. Em 2013 a sistem\u00e1tica de an\u00e1lise e libera\u00e7\u00e3o dos apoios foi simplificada e agilizada, mas o programa sempre sofre com as varia\u00e7\u00f5es or\u00e7ament\u00e1rias.<\/p>\n<p>O programa \u00e9 bem conhecido por agentes liter\u00e1rios, mas a sua percep\u00e7\u00e3o entre os mapeados \u00e9 muito baixa, como mostram os gr\u00e1ficos a seguir:<\/p>\n<figure id=\"attachment_3093\" aria-describedby=\"caption-attachment-3093\" style=\"width: 629px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-3093\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/l\u00edngua-4-1-300x122.jpg\" alt=\"\" width=\"629\" height=\"256\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/l\u00edngua-4-1-300x122.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/l\u00edngua-4-1.jpg 518w\" sizes=\"(max-width: 629px) 100vw, 629px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3093\" class=\"wp-caption-text\">Solicitou apoio para os programas de apoio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o da FBN?<\/figcaption><\/figure>\n<figure id=\"attachment_3095\" aria-describedby=\"caption-attachment-3095\" style=\"width: 474px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-3095\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-5-1-300x121.jpg\" alt=\"\" width=\"474\" height=\"191\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-5-1-300x121.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/lingua-5-1.jpg 526w\" sizes=\"(max-width: 474px) 100vw, 474px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3095\" class=\"wp-caption-text\">Se n\u00e3o solicitou, por que raz\u00e3o?<\/figcaption><\/figure>\n<figure id=\"attachment_3096\" aria-describedby=\"caption-attachment-3096\" style=\"width: 492px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-3096\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/l\u00edngua-6-300x114.jpg\" alt=\"\" width=\"492\" height=\"187\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/l\u00edngua-6-300x114.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/l\u00edngua-6.jpg 554w\" sizes=\"(max-width: 492px) 100vw, 492px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3096\" class=\"wp-caption-text\">Se solicitou, recebeu o apoio solicitado?<\/figcaption><\/figure>\n<p>O segundo ponto destacado pelos mapeados \u00e9 o da cria\u00e7\u00e3o de uma institui\u00e7\u00e3o similar ao Instituto Cam\u00f5es, ou Instituto Cervantes.<\/p>\n<p>Nesse caso, a situa\u00e7\u00e3o \u00e9 bem pior. O Departamento Cultural do Itamaraty n\u00e3o tem uma pol\u00edtica proativa de promo\u00e7\u00e3o da cultura brasileira. O n\u00famero de CEBs foi muito reduzido no governo FHC. Voltou a crescer nos mandatos do Lula, principalmente na \u00c1frica. Entretanto, o Itamaraty responde principalmente \u00e0s demandas dos chefes de miss\u00e3o. Se o embaixador gosta de m\u00fasica, pede concertos; se gosta de artes pl\u00e1sticas, pede exposi\u00e7\u00f5es; se gosta de literatura, empreende a\u00e7\u00f5es na \u00e1rea.<\/p>\n<p>H\u00e1 alguns anos, a APEX- Ag\u00eancia Brasileira de Exporta\u00e7\u00e3o, estabeleceu um conv\u00eanio com a CBL para um programa, \u201cBrazilian Publishers\u201d, com o objetivo de estimular a exporta\u00e7\u00e3o de livros e direitos autorais de autores brasileiros. O programa tem tido sucesso no aumento da participa\u00e7\u00e3o em feiras internacionais, e tamb\u00e9m tem convidado agentes liter\u00e1rios para visitar alguns dos festivais e Bienais brasileiros (FLIP e Bienais de S\u00e3o Paulo e do Rio). \u00c9 um esfor\u00e7o continuado que j\u00e1 obteve algum sucesso, e \u00e9 importante a manuten\u00e7\u00e3o da presen\u00e7a em feiras e festivais internacionais, o que ali\u00e1s \u00e9 outra das demandas dos mapeados.<\/p>\n<p>O que se constata, entretanto, s\u00e3o iniciativas descontinuadas e sem a necess\u00e1ria profundidade e a\u00e7\u00e3o sistem\u00e1tica.<\/p>\n<p>Ao constatar o ponto de partida extremamente dif\u00edcil para promover a divulga\u00e7\u00e3o de nossos autores no exterior, parece claro que seria necess\u00e1rio ter uma a\u00e7\u00e3o internacional de promo\u00e7\u00e3o cultural integrada, consistente e continuada. E isso n\u00e3o apenas em rela\u00e7\u00e3o \u00e0 literatura, claro.<\/p>\n<p>O diagn\u00f3stico existe, os problemas s\u00e3o conhecidos. Tudo depende, portanto, da decis\u00e3o de efetivamente desenvolver uma pol\u00edtica cultural consistente e continuada de promo\u00e7\u00e3o da cultura e, em especial, da literatura brasileira no exterior. Os esfor\u00e7os que s\u00e3o feitos t\u00eam produzido resultados, mas s\u00e3o muito pequenos diante da magnitude do problema \u2013 e de suas consequ\u00eancias, inclusive para o reconhecimento internacional do pa\u00eds.<\/p>\n<p>Dito seja, como ponto final, que o Departamento Cultural do Itamaraty nem respondeu ao convite feito para participar do X Encontro Internacional do Conex\u00f5es Ita\u00fa Cultural.<br \/>\nS\u00e3o lacunas que, como vimos, se expressam em todos os n\u00edveis.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Este post foi produzido para o X Encontro do Conex\u00f5es Ita\u00fa Cultural, que aconteceu nos dias 8 a 10 de novembro em S. Paulo, com modifica\u00e7\u00f5es.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A internacionaliza\u00e7\u00e3o da literatura brasileira enfrenta uma s\u00e9rie de dificuldades. Algumas dessas s\u00e3o estruturais, outras derivadas de problemas de pol\u00edticas p\u00fablicas (ou aus\u00eancia delas) para que esse processo ocorra de modo mais eficaz. Vejamos algumas dessas dificuldades. IDIOMA DA ESCRITA E CENTRALIDADE DOS AUTORES Existe um campo farto de discuss\u00f5es sobre a exist\u00eancia de uma &hellip; <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=3079\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D3079','Continue+lendo+AS+DIFICULDADES+PARA+A+INTERNACIONALIZA%C3%87%C3%83O+DA+LITERATURA+BASILEIRA+%26rarr%3B')\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">AS DIFICULDADES PARA A INTERNACIONALIZA\u00c7\u00c3O DA LITERATURA BASILEIRA<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[37,782],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3079"}],"collection":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3079"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3079\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3100,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3079\/revisions\/3100"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3079"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3079"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3079"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}