{"id":2638,"date":"2015-03-25T11:03:23","date_gmt":"2015-03-25T14:03:23","guid":{"rendered":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2638"},"modified":"2015-03-26T08:59:41","modified_gmt":"2015-03-26T11:59:41","slug":"index-translationum-uma-lacuna-que-pode-ser-irreparavel","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2638","title":{"rendered":"INDEX TRANSLATIONUM \u2013 UMA LACUNA QUE PODE SER IRREPAR\u00c1VEL"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-2644\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Capturar.jpg\" alt=\"Capturar\" width=\"862\" height=\"451\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Capturar.jpg 862w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Capturar-300x157.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 862px) 100vw, 862px\" \/><\/p>\n<p>Quando confirmei minha ida a Paris para o Salon do Livre, onde participaria de uma mesa-redonda sobre o <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/conexoesitaucultural.org.br\/');\"  href=\"http:\/\/conexoesitaucultural.org.br\/\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fconexoesitaucultural.org.br%2F','Conex%C3%B5es+Ita%C3%BA+Cultural.')\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fconexoesitaucultural.org.br%2F','Conex%C3%B5es+Ita%C3%BA+Cultural+%E2%80%93+Mapeamento+Internacional+da+literatura+Brasileira')\" target=\"_blank\">Conex\u00f5es Ita\u00fa Cultural \u2013 Mapeamento Internacional da literatura Brasileira<\/a>, \u00a0e do lan\u00e7amento do n\u00famero 6 da <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/www.machadodeassismagazine.bn.br\/new\/index.php');\"  href=\"http:\/\/www.machadodeassismagazine.bn.br\/new\/index.php\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwww.machadodeassismagazine.bn.br%2Fnew%2Findex.php','Machado+de+Assis+Magazine')\" target=\"_blank\">Machado de Assis Magazine<\/a>, imediatamente pensei em fazer uma visita \u00e0 sede da UNESCO para conhecer melhor o <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/portal.unesco.org\/culture\/en\/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html');\"  href=\"http:\/\/portal.unesco.org\/culture\/en\/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fportal.unesco.org%2Fculture%2Fen%2Fev.php-URL_ID%3D7810%26amp%3BURL_DO%3DDO_TOPIC%26amp%3BURL_SECTION%3D201.html','Index+Translationum')\" target=\"_blank\">Index Translationum<\/a>, \u00a0o local onde se armazena a bibliografia mundial da tradu\u00e7\u00e3o. \u00c9 um instrumento que tenho usado com certa frequ\u00eancia.<\/p>\n<p>A Index Translationum \u00e9 uma compila\u00e7\u00e3o, fornecida pelas bibliotecas nacionais dos pa\u00edses membros da UNESCO, das tradu\u00e7\u00f5es publicadas anualmente nos respectivos pa\u00edses. A Biblioteca Nacional do Brasil informa os t\u00edtulos traduzidos e publicados aqui, de autores de todo o mundo, em todos os g\u00eaneros, e assim respectivamente. O Index completou oitenta anos em 2012. Como tal, \u00e9 mais antigo que a pr\u00f3pria UNESCO, e durante d\u00e9cadas foi impresso anualmente em papel.<\/p>\n<p>Em uma das minhas \u00faltimas consultas, verifiquei que a Biblioteca Nacional estava atrasada no envio de dados. Durante reuni\u00e3o no Rio de Janeiro relacionada com a Machado de Assis Magazine, mencionei o fato \u00e0 Moema Salgado, Diretora do Centro de Coopera\u00e7\u00e3o e Dissemina\u00e7\u00e3o, que entrou em contato com Liana Amadeo, Diretora do Centro de Processamento e Preserva\u00e7\u00e3o, que providenciou o envio da atualiza\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Quando minha viagem foi marcada, consegui agendar um encontro com Marius Tucaj, o respons\u00e1vel pelo Index, atrav\u00e9s de nossa representa\u00e7\u00e3o junto \u00e0 UNESCO. O Sr. Tucaj me respondeu com presteza, informando que o Index estava desativado, mas se prontificando em me receber. Desse modo, quando recebi o e-mail da Liana Amadeo me informando da suspens\u00e3o, informada pela resposta recebida do Sr. Tucaj, j\u00e1 sabia da desgra\u00e7a, mas estava com a reuni\u00e3o marcada e ciente do fato.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-2522\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/banner-e-books.jpg\" alt=\"banner e-books\" width=\"1262\" height=\"458\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/banner-e-books.jpg 1262w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/banner-e-books-300x109.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/banner-e-books-1024x372.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 1262px) 100vw, 1262px\" \/><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>O Sr. Tucaj me recebeu em sua sala na bela sede da UNESCO, onde agora ele responde pela se\u00e7\u00e3o que analisa as demandas de registro do Patrim\u00f4nio Imaterial, e me explicou o acontecido.<\/p>\n<p>Segundo ele, a suspens\u00e3o se deu diante de conting\u00eancias or\u00e7ament\u00e1rias, depois que os EUA suspenderam sua contribui\u00e7\u00e3o (o Brasil volta e meia atrasa tamb\u00e9m, mas sempre paga).<\/p>\n<p>Independentemente da situa\u00e7\u00e3o da UNESCO, os gringos sempre mostram seu desagrado com a aprova\u00e7\u00e3o de um instrumento que interfere \u2013 ou pode interferir \u2013 nos seus sagrados objetivos de impor com\u00e9rcio sem restri\u00e7\u00f5es, sua ambi\u00e7\u00e3o de liquidar com cotas de cinema e outras miudezas do tipo.<\/p>\n<p>A aprova\u00e7\u00e3o do Tratado da Diversidade Cultural imp\u00f4s uma quantidade adicional de tarefas a uma equipe que se viu com menos recursos, e da\u00ed a elimina\u00e7\u00e3o da atualiza\u00e7\u00e3o do Index.<\/p>\n<p>A atualiza\u00e7\u00e3o do Index Translationum, como explicou o Sr. Tucaj, envolve uma s\u00e9rie de tarefas complexas, al\u00e9m da insist\u00eancia poss\u00edvel para que os pa\u00edses afiliados enviem os dados. O L\u00edbano, por exemplo \u2013 ele me informou \u2013 \u00e9 certamente o pa\u00eds \u00e1rabe que mais publica tradu\u00e7\u00f5es. Mas n\u00e3o coleta essa informa\u00e7\u00e3o de modo sistem\u00e1tico, e sua biblioteca nacional simplesmente n\u00e3o envia informa\u00e7\u00e3o nenhuma. Outros pa\u00edses tamb\u00e9m n\u00e3o enviam as informa\u00e7\u00f5es. Alguns, por simples desorganiza\u00e7\u00e3o no funcionamento das respectivas bibliotecas.<\/p>\n<p>Entretanto, a tarefa de maior complexidade envolve pa\u00edses que passaram a enviar seus dados, e em enorme quantidade: China, R\u00fassia e Coreia do Sul.<\/p>\n<p>Segundo o Sr. Tucaj, \u00e9 estonteante o aumento das tradu\u00e7\u00f5es publicadas nesses pa\u00edses, nos \u00faltimos anos.<\/p>\n<p>S\u00f3 que as informa\u00e7\u00f5es chegam, obviamente, em caracteres chineses, no alfabeto cir\u00edlico e naquele alfabeto particular dos coreanos. Existem programas que fazem a translitera\u00e7\u00e3o para o alfabeto latino, que \u00e9 o aceito pelo Banco de Dados da UNESCO. Entretanto, esses programas n\u00e3o s\u00e3o perfeitos e sempre exigem a interven\u00e7\u00e3o de seres humanos para confer\u00eancia, homogeneiza\u00e7\u00e3o e consist\u00eancia dos dados. O Index usa regras padr\u00f5es de translitera\u00e7\u00e3o pr\u00f3ximas das normas do ISO, que s\u00e3o aplicadas substituindo cada grafema ou grupo de grafemas de diferentes sistemas de escrita com seus equivalentes no alfabeto latino, independentemente da pron\u00fancia.<\/p>\n<p>Desse modo, quem o consulta n\u00e3o encontrar\u00e1 a transcri\u00e7\u00e3o padr\u00e3o para seu idioma do nome de um autor, por exemplo: Tchekhov (Franc\u00eas), Chekhov (Ingl\u00eas), Tschechow (Alem\u00e3o), Ch\u00e9jov (Espanhol) ou Czechow (Polon\u00eas). Achar\u00e1 apenas uma vers\u00e3o do nome &#8211; \u010cehov, correspondente \u00e0 translitera\u00e7\u00e3o do nome russo do autor. No caso de autores bem conhecidos pode-se, entretanto, tentar usar a transcri\u00e7\u00e3o padr\u00e3o do seu idioma para o nome. O banco de dados dever\u00e1 ser capaz de reconhecer o pedido e lev\u00e1-lo at\u00e9 a vers\u00e3o transliterada padr\u00e3o.<\/p>\n<p>\u00c9 um desafio enorme.<\/p>\n<p>O Sr. Tucaj me disse tamb\u00e9m que o Google digitalizou os antigos volumes impressos, mas n\u00e3o houve recursos para transformar essa digitaliza\u00e7\u00e3o em dados utiliz\u00e1veis no sistema.<\/p>\n<p>O Index Translationum \u00e9, assim, um gigantesco banco de dados de refer\u00eancia da movimenta\u00e7\u00e3o internacional de tradu\u00e7\u00f5es. Os mecanismos de pesquisa permitem a elabora\u00e7\u00e3o de v\u00e1rios modos de localizar autores, pa\u00edses, etc. Mais ainda: \u00e9 importante entender que a UNESCO \u00e9 a \u00fanica institui\u00e7\u00e3o capaz de fazer esse trabalho. Se, com as afilia\u00e7\u00f5es institucionais de seus pa\u00edses, ainda existem falhas, essas certamente seriam quase insuper\u00e1veis caso qualquer outra institui\u00e7\u00e3o ousasse fazer projeto semelhante. O Sr. Tucaj informou que continua armazenando tudo que recebe nos servidores da UNESCO, mas sem condi\u00e7\u00f5es de inclu\u00ed-los no banco de dados. Evidentemente, com o passar do tempo, essa atualiza\u00e7\u00e3o vai se tornando cada vez mais dif\u00edcil.<\/p>\n<p>Trata-se de um projeto que comemoraria este ano seu 84<sup>0<\/sup> anivers\u00e1rio e vai para o ralo por conta de conting\u00eancias financeiras.<\/p>\n<p>Apesar da complexidade, certamente n\u00e3o \u00e9 um projeto caro. Marius Tucaj me disse que em v\u00e1rios momentos, conseguiu que escolas de idiomas enviassem estagi\u00e1rios para desenvolver esse trabalho. E, com empenho, isso n\u00e3o seria dif\u00edcil de conseguir.<\/p>\n<p>Sa\u00ed da conversa com o Sr. Tucaj disposto a tentar alguma coisa para que o Index volte a existir. O que primeiro me ocorreu foi expor com mais clareza o problema para nossa Embaixadora na UNESCO, Eliana Zugaib. Infelizmente, minha \u00fanica tarde \u00fatil para isso em Paris foi precisamente a da visita \u00e0 UNESCO, na sexta-feira dia 20, pois no domingo embarquei de volta ao Brasil. Tentarei via e-mail.<\/p>\n<p>O saldo da visita foi, portanto, melanc\u00f3lico. Salvaram-se duas coisas. A primeira foi conhecer o Sr. Marius Tucaj, que continua velando pelo Index, guardando o que recebe, embora n\u00e3o tenha esperan\u00e7as de que o banco de dados seja atualizado e reativado.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft  wp-image-2645\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/MA4.png\" alt=\"MA4\" width=\"128\" height=\"139\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/MA4.png 2092w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/MA4-277x300.png 277w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/MA4-947x1024.png 947w\" sizes=\"(max-width: 128px) 100vw, 128px\" \/><\/p>\n<p>O segundo ponto positivo da visita foi a bela exposi\u00e7\u00e3o sobre Machado de Assis em uma das salas da sede da organiza\u00e7\u00e3o internacional. <em>\u201cMachado de Assis, le sorcier de Rio\u201d<\/em>, com curadoria do professor Saulo Neiva, da Universit\u00e9 Blaise Pascal, de Clermont-Ferrand, mapeado do <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/conexoesitaucultural.org.br\/');\"  href=\"http:\/\/conexoesitaucultural.org.br\/\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fconexoesitaucultural.org.br%2F','Conex%C3%B5es+Ita%C3%BA+Cultural.')\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fconexoesitaucultural.org.br%2F','Conex%C3%B5es+Ita%C3%BA+Cultural+%E2%80%93+Mapeamento+Internacional+da+literatura+Brasileira')\" target=\"_blank\">Conex\u00f5es Ita\u00fa Cultural.<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quando confirmei minha ida a Paris para o Salon do Livre, onde participaria de uma mesa-redonda sobre o Conex\u00f5es Ita\u00fa Cultural \u2013 Mapeamento Internacional da literatura Brasileira, \u00a0e do lan\u00e7amento do n\u00famero 6 da Machado de Assis Magazine, imediatamente pensei em fazer uma visita \u00e0 sede da UNESCO para conhecer melhor o Index Translationum, \u00a0o &hellip; <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2638\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D2638','Continue+lendo+INDEX+TRANSLATIONUM+%E2%80%93+UMA+LACUNA+QUE+PODE+SER+IRREPAR%C3%81VEL+%26rarr%3B')\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">INDEX TRANSLATIONUM \u2013 UMA LACUNA QUE PODE SER IRREPAR\u00c1VEL<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[657,656,153],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2638"}],"collection":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2638"}],"version-history":[{"count":10,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2638\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2650,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2638\/revisions\/2650"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2638"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2638"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2638"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}