{"id":2605,"date":"2015-03-04T12:55:53","date_gmt":"2015-03-04T15:55:53","guid":{"rendered":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2605"},"modified":"2015-03-04T12:56:19","modified_gmt":"2015-03-04T15:56:19","slug":"jose-mauro-de-vasconcelos-o-subestimado-muito-traduzido","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2605","title":{"rendered":"JOS\u00c9 MAURO DE VASCONCELOS \u2013 O SUBESTIMADO MUITO TRADUZIDO"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-2619\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Capturar2.jpg\" alt=\"Capturar2\" width=\"1042\" height=\"449\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Capturar2.jpg 1042w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Capturar2-300x129.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Capturar2-1024x441.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 1042px) 100vw, 1042px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-medium wp-image-2606\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/meu-p\u00e9-capa-hoje-191x300.png\" alt=\"meu p\u00e9 capa hoje\" width=\"191\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/meu-p\u00e9-capa-hoje-191x300.png 191w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/meu-p\u00e9-capa-hoje.png 500w\" sizes=\"(max-width: 191px) 100vw, 191px\" \/> Na minha adolesc\u00eancia, dois autores eram extremamente populares, e muito lidos. O poeta J. G. de Ara\u00fajo Jorge, autor de copiosas poesias sentimentais que confortavam os cora\u00e7\u00f5es das mocinhas, e Jos\u00e9 Mauro de Vasconcelos, com o \u201cMeu P\u00e9 de Laranja Lima\u201d. \u00a0A cr\u00edtica sempre descascou os dois, e adolescente pretensioso que era, recusei ler esses livros (o que n\u00e3o quer dizer absolutamente nada, j\u00e1 que tamb\u00e9m detestei \u201cSenhor Embaixador\u201d, do \u00c9rico Ver\u00edssimo, ao mesmo tempo que sempre gostei da trilogia do \u201cTempo e o Vento\u201d, de \u201cClarissa\u201d e das \u201cAventuras de Tibicuera\u201d, o que d\u00e1 conta de sei l\u00e1 o que na minha forma\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria).<\/p>\n<p>A percep\u00e7\u00e3o da cr\u00edtica em rela\u00e7\u00e3o ao autor mudou, como atesta a aprecia\u00e7\u00e3o de Nelly Novaes Coelho, em seu \u201cDicion\u00e1rio Cr\u00edtico da Literatura Infantil e Juvenil Brasileira\u201d, no qual faz duas observa\u00e7\u00f5es. A primeira, mais geral, sobre o autor, considera que sua obra consiste em \u201cromances de um realismo duro (na maior parte registros quase diretos das experi\u00eancias vividas pelo autor, [que] comp\u00f5em uma obra muito irregular quanto ao valor de transfigura\u00e7\u00e3o est\u00e9tica. Todos eles permeados por uma vis\u00e3o de mundo pessimista e desesperan\u00e7ada, embora perpassada por um enorme anseio de humanidade e ternura\u201d. J\u00e1 quanto ao \u201cMeu P\u00e9 de Laranja Lima\u201d, a avalia\u00e7\u00e3o \u00e9 mais simp\u00e1tica: \u201cVerdadeiro poema de exalta\u00e7\u00e3o da vida e da paci\u00eancia exigida pelo viver, este romance tem muito a oferecer em emo\u00e7\u00f5es e li\u00e7\u00f5es de vida ao jovem leitor\u201d (p. 387).<\/p>\n<p>Do Jos\u00e9 Mauro de Vasconcelos acabei lendo \u201cBarro Blanco\u201d, romance sobre as salinas do Rio Grande do Norte, certamente influenciado pela obra de Jorge Amado. E nada mais.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-2608\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0192.pdf_page_3-150x150.jpg\" alt=\"scan0192.pdf_page_3\" width=\"150\" height=\"150\" \/>\u00a0Mais recentemente, entretanto, na busca de informa\u00e7\u00f5es sobre tradu\u00e7\u00f5es de autores brasileiros, encontrei o site do <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/portal.unesco.org\/culture\/en\/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html');\"  href=\"http:\/\/portal.unesco.org\/culture\/en\/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fportal.unesco.org%2Fculture%2Fen%2Fev.php-URL_ID%3D7810%26amp%3BURL_DO%3DDO_TOPIC%26amp%3BURL_SECTION%3D201.html','Index+Translationum')\" target=\"_blank\">Index Translationum<\/a> da UNESCO, um banco de dados formado a partir de informa\u00e7\u00f5es enviadas pelas bibliotecas nacionais dos pa\u00edses membros. O Index relaciona as publica\u00e7\u00f5es de tradu\u00e7\u00f5es a partir dessas informa\u00e7\u00f5es, cruzando depois por autores. Dessa maneira, obt\u00e9m tabelas de tradu\u00e7\u00f5es publicadas por pa\u00edses, pelo idioma de origem e outros cruzamentos. N\u00e3o \u00e9 um banco de dados perfeito, porque as bibliotecas nacionais atrasam o envio das informa\u00e7\u00f5es, enviam dados incompletos, etc. etc. Aqui da nossa Pindorama, os \u00faltimos dados enviados pela Biblioteca Nacional foram de 2007.<\/p>\n<p>Ainda assim, o Index \u00e9 um trabalho formid\u00e1vel, e uma das poucas fontes confi\u00e1veis de dados internacionais sobre tradu\u00e7\u00f5es \u2013 desde que se tenha em mente as j\u00e1 mencionadas defici\u00eancias dos informantes. Algumas estat\u00edsticas s\u00e3o coligidas por pa\u00edses. Outras, por idioma de origem. Por isso, n\u00e3o existe uma distin\u00e7\u00e3o, nos publicados originalmente em portugu\u00eas, entre brasileiros e lusos.<\/p>\n<p>A tabela mais recente de autores traduzidos do portugu\u00eas \u00e9 a seguinte:<\/p>\n<p>2015<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-full wp-image-2609\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/autores-traduzidos-do-portugu\u00eas-2015.jpg\" alt=\"autores traduzidos do portugu\u00eas 2015\" width=\"271\" height=\"189\" \/> \u00c9 uma lista surpreendente \u2013 n\u00e3o pela presen\u00e7a avassaladoras de tradu\u00e7\u00f5es do Paulo Coelho, e sim pela presen\u00e7a do Leonardo Boff e do Jos\u00e9 Mauro de Vasconcellos. Mas n\u00e3o vou comentar o conjunto desses dados. J\u00e1 o fiz em um post anterior, <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=1744\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D1744','LITERATURA+BRASILEIRA+NO+EXTERIOR%3A+PROBLEMA+DOS+EDITORES%3F')\" target=\"_blank\">LITERATURA BRASILEIRA NO EXTERIOR: PROBLEMA DOS EDITORES?<\/a><\/p>\n<p><!--more--><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-2610\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0194.pdf_page_1-150x150.jpg\" alt=\"scan0194.pdf_page_1\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/p>\n<p>Foi ent\u00e3o que voltei a me interessar pelo Jos\u00e9 Mauro de Vasconcelos. E acabei descobrindo coisas surpreendentes. Gustavo Sor\u00e1, pesquisador que trabalha sobre as rela\u00e7\u00f5es editoriais entre o Brasil e a Argentina, por exemplo, me disse que n\u00e3o apenas o livro \u00e9 bem aceito pela cr\u00edtica portenha, como tem sido lido por v\u00e1rias gera\u00e7\u00f5es de estudantes, como um t\u00edpico \u201cromance de forma\u00e7\u00e3o\u201d. Em v\u00e1rios pa\u00edses constatei, pelo Index, tanto a continuidade da presen\u00e7a do \u201cMeu p\u00e9&#8230;\u201d, como, eventualmente, a exist\u00eancia de v\u00e1rias tradu\u00e7\u00f5es. \u00c9 o caso da Turquia. N\u00e3o \u00e9 poss\u00edvel saber se isso se deve \u00e0 necessidade de renova\u00e7\u00e3o das tradu\u00e7\u00f5es ou meras disputas comerciais entre editoras e tradutoras. Mas \u00e9 significativo o fato de acontecer a publica\u00e7\u00e3o de v\u00e1rias vers\u00f5es do mesmo livro.<\/p>\n<p>O livro, segundo a Melhoramentos \u2013 editora que o lan\u00e7ou \u2013 conta a hist\u00f3ria de \u201c<em>Zez\u00e9, um garoto pobre, de seis anos, inteligente e sens\u00edvel. Carente de um afeto que n\u00e3o encontra na fam\u00edlia, ele sai pelas ruas fazendo mil travessuras. Aprende tudo sozinho e inventa para si um mundo de fantasia em que seu grande confidente \u00e9 Xururuca, o p\u00e9 de laranja-lima<\/em>\u201d.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-2611\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0195.pdf_page_3-150x150.jpg\" alt=\"scan0195.pdf_page_3\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0195.pdf_page_3-150x150.jpg 150w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0195.pdf_page_3-573x576.jpg 573w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>A Melhoramentos come\u00e7ou a editar o Jos\u00e9 Mauro de Vasconcelos em 1963, com \u201cRosinha minha canoa\u201d, que continua em seu cat\u00e1logo, juntamente com o \u201cMeu p\u00e9&#8230;\u201d, \u201cCora\u00e7\u00e3o de Vidro\u201d, Doid\u00e3o\u201d, Pal\u00e1cio Japon\u00eas\u201d, \u201cVamos Aquecer o Sol\u201d e \u201cVeleiro de Cristal\u201d. O que li, \u201cBarro Blanco\u201d, s\u00f3 em sebos (\u00e9 de 1945). O \u201cMeu P\u00e9&#8230;\u201d, segundo a editora, j\u00e1 vendeu mais de dois milh\u00f5es de exemplares no Brasil, e cerca de um milh\u00e3o no exterior. O conjunto da obra de JMV deve ter ao redor de sete milh\u00f5es de exemplares publicados.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignright size-thumbnail wp-image-2612\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0196.pdf_page_3-150x150.jpg\" alt=\"scan0196.pdf_page_3\" width=\"150\" height=\"150\" \/>Como o Index n\u00e3o informa a tiragem, \u00e9 dif\u00edcil comparar o impacto poss\u00edvel entre o n\u00famero de tradu\u00e7\u00f5es e a quantidade de exemplares vendidos. Deixo a todos a especula\u00e7\u00e3o quanto a isso, embora seja fato conhecido as enormes tiragens dos livros do Mago. Mas \u00e9 imposs\u00edvel comparar a extens\u00e3o (n\u00e3o falo do impacto liter\u00e1rio ou cr\u00edtico) do JMV com, por exemplo, Clarice Lispector, Machado de Assis ou Lobo Antunes. E muito menos com os demais.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-2613\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0196.pdf_page_4-150x150.jpg\" alt=\"scan0196.pdf_page_4\" width=\"150\" height=\"150\" \/> Segundo a Melhoramentos, \u201cMeu P\u00e9 de Laranja Lima\u201d tem contrato vigentes com dezesseis editoras (fora a pr\u00f3pria Melhoramentos), em idiomas como o espanhol, coreano, chin\u00eas (duas vers\u00f5es), polon\u00eas (tamb\u00e9m duas vers\u00f5es), alem\u00e3o, turco, japon\u00eas, croata, catal\u00e3o, romeno, dinamarqu\u00eas e tailand\u00eas. Sabe-se que existiram tradu\u00e7\u00f5es para o franc\u00eas e para o ingl\u00eas, embora n\u00e3o existam contratos vigentes. Afinal, s\u00e3o 115 tradu\u00e7\u00f5es registradas.<\/p>\n<p>Recentemente, o programa de Bolsas para a tradu\u00e7\u00e3o da Biblioteca Nacional apoiou a tradu\u00e7\u00e3o de \u00a0&#8220;Vamos aquecer o sol&#8221; e &#8220;Doid\u00e3o&#8221;, que sa\u00edram em um s\u00f3 voluma, acompanhados por &#8220;eu P\u00e9 de Laranja Lima&#8221;, para a People&#8217;s Literature Publishing House, da China e, para a editora Libros del Asteroide, da Espanha, tradu\u00e7\u00f5es de &#8220;Vamos Aquecer o Sol&#8221;, em espanhol, e o &#8220;Meu P\u00e9 de Laranja Lima&#8221;, em catal\u00e3o.<\/p>\n<p>Uma hora dessas eu acabo lendo o &#8220;Meu P\u00e9 de Laranja Lima&#8221;. At\u00e9 por interesse sociol\u00f3gico&#8230;<\/p>\n<p>Jos\u00e9 Mauro de Vasconcelos continua ampliando sua trajet\u00f3ria internacional.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-2614\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0196.pdf_page_2-150x150.jpg\" alt=\"scan0196.pdf_page_2\" width=\"150\" height=\"150\" \/><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-2615\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0194.pdf_page_2-150x150.jpg\" alt=\"scan0194.pdf_page_2\" width=\"150\" height=\"150\" \/><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-2616\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/scan0193.pdf_page_1-150x150.jpg\" alt=\"scan0193.pdf_page_1\" width=\"150\" height=\"150\" \/> Abordei aqui o caso do Jos\u00e9 Mauro de Vasconcelos para chamar a aten\u00e7\u00e3o para as \u00e1guas profundas que devem ser vistas mais de perto quando se examina a presen\u00e7a da literatura \u2013 ou, se quiserem, dos livros e dos autores \u2013 brasileiros no exterior. Como n\u00e3o me preocupo necessariamente com uma abordagem normativa ou qualitativa desse fen\u00f4meno, espero ser poss\u00edvel ir at\u00e9 a UNESCO e conversar com o pessoal do Index Translationum, quando estiver em Paris no pr\u00f3ximo Salon du Livre.<\/p>\n<p>&#8212;<\/p>\n<p>Agrade\u00e7o ao Breno Lerner, diretor da Melhoramentos, e sua equipe, pelas informa\u00e7\u00f5es e pelas capas escaneadas, e a F\u00e1bio Lima, da FBN, pelas informa\u00e7\u00f5es sobre as bolsas.<\/p>\n<p>Agrade\u00e7o os eventuais coment\u00e1rios ou cr\u00edticas no site www.oxisdoproblema.com.br<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Na minha adolesc\u00eancia, dois autores eram extremamente populares, e muito lidos. O poeta J. G. de Ara\u00fajo Jorge, autor de copiosas poesias sentimentais que confortavam os cora\u00e7\u00f5es das mocinhas, e Jos\u00e9 Mauro de Vasconcelos, com o \u201cMeu P\u00e9 de Laranja Lima\u201d. \u00a0A cr\u00edtica sempre descascou os dois, e adolescente pretensioso que era, recusei ler &hellip; <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2605\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D2605','Continue+lendo+JOS%C3%89+MAURO+DE+VASCONCELOS+%E2%80%93+O+SUBESTIMADO+MUITO+TRADUZIDO+%26rarr%3B')\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">JOS\u00c9 MAURO DE VASCONCELOS \u2013 O SUBESTIMADO MUITO TRADUZIDO<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[178],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2605"}],"collection":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2605"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2605\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2620,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2605\/revisions\/2620"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2605"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2605"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2605"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}