{"id":2487,"date":"2014-12-16T11:09:51","date_gmt":"2014-12-16T14:09:51","guid":{"rendered":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2487"},"modified":"2014-12-18T21:57:06","modified_gmt":"2014-12-19T00:57:06","slug":"um-tradutor-medieval","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2487","title":{"rendered":"UM TRADUTOR MEDIEVAL"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\"><a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/www.gruposummus.com.br\/summus\/?editora=summus');\"  href=\"http:\/\/www.gruposummus.com.br\/summus\/?editora=summus\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwww.gruposummus.com.br%2Fsummus%2F%3Feditora%3Dsummus','')\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2501\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/banner-for\u00e7a-din\u00e2mica-e1418947035210.jpg\" alt=\"banner for\u00e7a din\u00e2mica\" width=\"350\" height=\"119\" \/><\/a><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2324\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Capturar1.jpg\" alt=\"Capturar\" width=\"999\" height=\"148\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Capturar1.jpg 999w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Capturar1-300x44.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 999px) 100vw, 999px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Aos tradutores brasileiros, que tornam acess\u00edveis a n\u00f3s os livros do resto do mundo.<\/em><\/p>\n<figure id=\"attachment_2488\" aria-describedby=\"caption-attachment-2488\" style=\"width: 185px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-2488\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/mai2011Otfried-104-185x300.jpg\" alt=\"Est\u00e1tua do tradutor na cidade onde morou, Wissenbourg, na Als\u00e1cia\" width=\"185\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/mai2011Otfried-104-185x300.jpg 185w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/mai2011Otfried-104.jpg 396w\" sizes=\"(max-width: 185px) 100vw, 185px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-2488\" class=\"wp-caption-text\">Est\u00e1tua do tradutor na cidade onde morou, Wissenbourg, na Als\u00e1cia<\/figcaption><\/figure>\n<p>Os tradutores conhecem \u2013 ou, pelo menos, ouviram falar de S. Jer\u00f4nimo \u2013 considerado como seu padroeiro na tradi\u00e7\u00e3o cat\u00f3lica. Jer\u00f4nimo, ao que conta, traduziu a B\u00edblia do grego e do hebraico para o latim, consolidando a vers\u00e3o que ficou conhecida como a Vulgata, o texto b\u00e1sico da Igreja Cat\u00f3lica para a B\u00edblia.<\/p>\n<p>Recentemente tomei conhecimento de um sucessor de Jer\u00f4nimo. Ou, melhor dizendo, de um antecessor de Lutero na tradu\u00e7\u00e3o da Vulgata para uma l\u00edngua vernacular.<\/p>\n<p>No \u00faltimo encontro do <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/conexoesitaucultural.org.br\/sem-categoria\/iniciados-os-trabalhos-do-conexoes-2014\/%20');\"  href=\"http:\/\/conexoesitaucultural.org.br\/sem-categoria\/iniciados-os-trabalhos-do-conexoes-2014\/%20\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fconexoesitaucultural.org.br%2Fsem-categoria%2Finiciados-os-trabalhos-do-conexoes-2014%2F%2520','Conex%C3%B5es+Ita%C3%BA+Cultural+%E2%80%93+Mapeamento+Internacional+da+Literatura+Brasileira')\" target=\"_blank\">Conex\u00f5es Ita\u00fa Cultural \u2013 Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira<\/a>, \u00a0que aconteceu em novembro, convidamos (sou um dos curadores do programa), o tradutor Fran\u00e7ois Weigel, que verte para o franc\u00eas obras originais em portugu\u00eas.<\/p>\n<p>O Conex\u00f5es \u00e9 um programa que j\u00e1 est\u00e1 em seu sexto ano e constr\u00f3i um banco de dados com informa\u00e7\u00f5es sobre quem pesquisa, estuda, ensina e traduz literatura brasileira no exterior. Esse banco de dados <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/conexoesitaucultural.org.br\/parceiros\/');\"  href=\"http:\/\/conexoesitaucultural.org.br\/parceiros\/\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fconexoesitaucultural.org.br%2Fparceiros%2F','http%3A%2F%2Fconexoesitaucultural.org.br%2Fparceiros%2F')\">http:\/\/conexoesitaucultural.org.br\/parceiros\/<\/a> de acesso p\u00fablico, j\u00e1 registra informa\u00e7\u00f5es de mais de trezentos \u201cmapeados\u201d, como dizemos. Nos Encontros, que acontecem anualmente, re\u00fanem-se para discuss\u00f5es e trocas de ideias convidados internacionais e nacionais, que estabelecem redes \u2013 conex\u00f5es \u2013 e trocam ideias e experi\u00eancias sobre o que fazem.<\/p>\n<figure id=\"attachment_2489\" aria-describedby=\"caption-attachment-2489\" style=\"width: 200px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-2489\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/IMG_4927-200x300.jpg\" alt=\"Ilustra\u00e7\u00e3o no manuscrito dos Evangelhos de Otfried\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/IMG_4927-200x300.jpg 200w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/IMG_4927.jpg 427w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-2489\" class=\"wp-caption-text\">Ilustra\u00e7\u00e3o no manuscrito dos Evangelhos de Otfried<\/figcaption><\/figure>\n<p>Fran\u00e7ois Weigel \u00e9 franc\u00eas da Als\u00e1cia-Lorena, essa regi\u00e3o que j\u00e1 trocou de m\u00e3os entre a Fran\u00e7a e a Alemanha v\u00e1rias vezes no decorrer dos s\u00e9culos. A regi\u00e3o fala dois dialetos de origem alem\u00e3, o alsaciano e o fr\u00e2ncico, que na pr\u00e1tica n\u00e3o se distinguem, conhecidos ambos como alsaciano.<br \/>\nNa sua apresenta\u00e7\u00e3o, Weigel come\u00e7ou com uma introdu\u00e7\u00e3o apresentando o monge franco Otfried, que morou em Wissembourg, na Als\u00e1cia, onde traduziu os evangelhos, a partir da Vulgata, para o mittelalthochdeutsch, ou seja, para o \u201calto-alem\u00e3o m\u00e9dio\u201d, antecessor do moderno alem\u00e3o, e que \u00e9 mais pr\u00f3ximo do alsaciano moderno que do alem\u00e3o moderno. Por essa raz\u00e3o, o texto medieval pode at\u00e9 ser compreendido, em grande medida, pelos modernos alsacianos. Na \u00e9poca, uma l\u00edngua ainda sem regras, simplesmente falada pelo povo. Otfried trabalhou nessa tradu\u00e7\u00e3o por volta do ano 870. Ou seja, mais de quatrocentos anos depois que S. Jer\u00f4nimo estabeleceu a Vulgata.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-full wp-image-2523 alignnone\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/banner-e-books1.jpg\" alt=\"banner e-books\" width=\"631\" height=\"229\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/banner-e-books1.jpg 631w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/banner-e-books1-300x109.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 631px) 100vw, 631px\" \/><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Otfried justifica sua empreitada assinalando: \u201cPor que os francos, a exemplo de outras na\u00e7\u00f5es, n\u00e3o cantariam em sua l\u00edngua a gl\u00f3ria de Deus? S\u00e3o t\u00e3o bravos quanto os romanos, e ningu\u00e9m pode pretender que os gregos possam lhes disputar o pr\u00eamio da coragem\u201d, etc. Como era mestre-escola, Otfried queria dispor de meios adequados para o trabalho de catequese, e da\u00ed seu empreendimento.<\/p>\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o do monge, entretanto, \u00e9 peculiar.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-medium wp-image-2490\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/IMG_4921-300x200.jpg\" alt=\"IMG_4921\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/IMG_4921-300x200.jpg 300w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/IMG_4921.jpg 640w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Apesar de baseado na Vulgata, ele n\u00e3o traduziu todas as vers\u00f5es de modo integral. Escolhia de cada uma das vers\u00f5es o trecho que mais lhe convinha, e parafraseava o que achava mais interessante. Ademais, inseria coment\u00e1rios, \u00e0s vezes espirituosos, \u00e0s vezes morais ou teol\u00f3gicos, cuidando de destacar esses acr\u00e9scimos com tinta de cor diferente.<\/p>\n<p>Mas o monge queria permitir que os francos se apropriassem da \u201cBoa Nova\u201d em seus pr\u00f3prios termos.<\/p>\n<p>Para isso, ele traduziu em versos, recontando a hist\u00f3ria de modo a retratar de forma vivaz os personagens.<\/p>\n<p>Mas vai muito al\u00e9m disso, adaptando cen\u00e1rios e passagens para situa\u00e7\u00f5es mais compreens\u00edveis para a popula\u00e7\u00e3o \u00e0 qual se destinava a \u201ctradu\u00e7\u00e3o\u201d (que nessas alturas bem podemos colocar entre aspas). Assim, na geografia, os desertos do Oriente se transformam em florestas, e \u00e9 nelas que Jo\u00e3o Batista vai jejuar. Maria, ao receber a visita do arcanjo Gabriel, tem os tra\u00e7os de uma nobre dama fr\u00e2ncica. Cristo \u00e9 um rei do c\u00e9u, mas igualmente um rei da terra, e em uma perspectiva germ\u00e2nica: \u00e9 um rei de ra\u00e7a nobre, poderoso, corajoso, forte, e vai com uma escolta para o Gets\u00eamani. Al\u00e9m do mais, Pilatos aparece como um duque, e o bom monge coloca Jesus em rela\u00e7\u00f5es quase como suserano em rela\u00e7\u00e3o aos seus disc\u00edpulos. E as bodas de Can\u00e1 s\u00e3o nada menos que um festim guerreiro germ\u00e2nico.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignright size-medium wp-image-2491\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/IMG_4911-200x300.jpg\" alt=\"IMG_4911\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/IMG_4911-200x300.jpg 200w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/IMG_4911.jpg 427w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/p>\n<p>At\u00e9 mesmo passagens do evangelho que poderiam ferir as suscetibilidades da mentalidade germ\u00e2nica da \u00e9poca, como o perd\u00e3o das ofensas, s\u00e3o cuidadosamente omitidas na vers\u00e3o.<\/p>\n<p>Fran\u00e7ois Weigel, em um texto que gentilmente me enviou, e que \u00e9 a base desta recens\u00e3o, assinala que Otfried \u00e9 realmente um \u201ctradutor-autor\u201d que, longe de ser um compilador, constr\u00f3i sua obra em uma chave pr\u00f3pria. Por exemplo, diz Weigel, Otfried \u201cconstr\u00f3i simbolicamente o conjunto dessa \u201cHarmonia dos Evangelhos\u201d em cinco livros, que correspondem aos cinco sentidos\u201d. Ele \u201cse preocupa profundamente em dar corpo ao texto de origem, torn\u00e1-lo compreens\u00edvel, permitir sua compreens\u00e3o e sua encarna\u00e7\u00e3o na sociedade e no mundo dos francos, t\u00e3o diferente do mundo palestino! \u00c9 uma cria\u00e7\u00e3o pessoal que tem como objetivo final se colocar completamente a servi\u00e7o do texto original \u2019traduzido\u2019\u201d.<\/p>\n<p>Assim, considera Weigel, \u201cOtfried j\u00e1 anuncia o \u2018intelectual\u2019 (homme de lettres), aquele que reflete, constr\u00f3i, estrutura, que percebe e resolve as dificuldades de sua empreitada. Como poeta que \u00e9, esse tradutor ambiciona cantar \u2019como um p\u00e1ssaro em seu galho\u2019, e escreve \u2018pref\u00e1cios\u2019 para apresentar, expor e explicar\u201d. [&#8230;] \u201cEle certamente escreveu para a gl\u00f3ria de Deus, mas tamb\u00e9m pela dos francos, povo t\u00e3o corajoso e valoroso, segundo ele, quanto os gregos ou os romanos. Quer escrever um belo poema em fr\u00e2ncico que possa rivalizar com as obras da Antiguidade, e sua obra aponta um certo orgulho nacional e nele se combina o cristianismo e o amor \u00e0 p\u00e1tria\u201d.<\/p>\n<p>O monge Otfried \u00e9 um personagem singular. Sua \u201ctradu\u00e7\u00e3o\u201d combina duas exig\u00eancias que, para o tradutor moderno, s\u00e3o dif\u00edceis de conciliar. A primeira \u00e9 a de \u201ctraduzir\u201d o esp\u00edrito, a ess\u00eancia do que, para ele, era o cerne da \u201cBoa Nova\u201d. Mas queria faz\u00ea-lo com um grau de autonomia enorme, colocando-se ele mesmo como autor, poeta e criador aut\u00f4nomo. Por isso mesmo, segundo Weigel, Otfried \u00e9 considerado por alguns especialistas como o primeiro autor da literatura alem\u00e3, antes mesmo da literatura de amor e cortesia.<\/p>\n<p>J\u00e1 mencionei, em outras ocasi\u00f5es, como a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 um componente essencial na forma\u00e7\u00e3o das l\u00ednguas modernas. As tradu\u00e7\u00f5es \u2013 em especial de textos cl\u00e1ssicos e b\u00edblicos \u2013 consolidam a forma da l\u00edngua vulgar, abrem espa\u00e7o para a cria\u00e7\u00e3o e difus\u00e3o das obras liter\u00e1rias, cient\u00edficas e de forma\u00e7\u00e3o, transmitidas de forma independente do Latim ou do Grego, privil\u00e9gio das elites cultas, eclesi\u00e1sticas ou da nobreza. Dessa forma, a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma contribui\u00e7\u00e3o importante para a cria\u00e7\u00e3o do povo, como tal e, assim, das bases da democracia.<\/p>\n<p>*****<\/p>\n<p>Agrade\u00e7o coment\u00e1rios e sugest\u00f5es no blog <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/www.oxisdoproblema.com.br');\"  href=\"http:\/\/www.oxisdoproblema.com.br\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwww.oxisdoproblema.com.br','www.oxisdoproblema.com.br')\">www.oxisdoproblema.com.br<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aos tradutores brasileiros, que tornam acess\u00edveis a n\u00f3s os livros do resto do mundo. Os tradutores conhecem \u2013 ou, pelo menos, ouviram falar de S. Jer\u00f4nimo \u2013 considerado como seu padroeiro na tradi\u00e7\u00e3o cat\u00f3lica. Jer\u00f4nimo, ao que conta, traduziu a B\u00edblia do grego e do hebraico para o latim, consolidando a vers\u00e3o que ficou conhecida &hellip; <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2487\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D2487','Continue+lendo+UM+TRADUTOR+MEDIEVAL+%26rarr%3B')\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">UM TRADUTOR MEDIEVAL<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[178],"tags":[353,636,354,637,36,263],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2487"}],"collection":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2487"}],"version-history":[{"count":28,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2487\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2543,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2487\/revisions\/2543"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2487"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2487"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2487"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}