{"id":2451,"date":"2014-11-21T07:27:05","date_gmt":"2014-11-21T10:27:05","guid":{"rendered":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2451"},"modified":"2014-11-21T07:27:05","modified_gmt":"2014-11-21T10:27:05","slug":"dicas-de-edicao-de-traducao-em-ingles","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2451","title":{"rendered":"DICAS DE EDI\u00c7\u00c3O DE TRADU\u00c7\u00c3O (EM INGL\u00caS)"},"content":{"rendered":"<p>O blog <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/publishingperspectives.com\/2014\/11\/5-tips-editing-literary-works-translation\/');\"  href=\"http:\/\/publishingperspectives.com\/2014\/11\/5-tips-editing-literary-works-translation\/\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fpublishingperspectives.com%2F2014%2F11%2F5-tips-editing-literary-works-translation%2F','Publishing+Persopectives')\" target=\"_blank\">Publishing Persopectives<\/a>\u00a0publicou hoje artigo de\u00a0\u00a0 Theresa M. Paquette relatando uma mesa redonda sobre edi\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00f5es liter\u00e1rias, com a presen\u00e7a de uma tradutora do alem\u00e3o para o ingl\u00eas,\u00a0Susan Bernofsky, e cinco editores de Nova York.<\/p>\n<p>Eis o texto:<\/p>\n<h1 class=\"entry-title\">5 Tips for Editing Literary Works in Translation<\/h1>\n<div class=\"entry-meta\"><span class=\"author vcard\">Read more by <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/publishingperspectives.com\/author\/guest\/');\" class=\"url fn n\" title=\"View all posts by Guest Contributor\"  href=\"http:\/\/publishingperspectives.com\/author\/guest\/\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fpublishingperspectives.com%2Fauthor%2Fguest%2F','View+all+posts+by+Guest+Contributor')\">Guest Contributor<\/a><\/span><span class=\"meta-sep\"><br \/>\n<\/span><span class=\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"2014-11-21T03:00:47-0500\">November 21, 2014<\/abbr><\/span><\/p>\n<div class=\"addthis_toolbox addthis_default_style \">\n<div class=\"fb-like fb_iframe_widget\" data-ref=\".VG8SA5ikzPw.like\" data-layout=\"button_count\" data-show_faces=\"false\" data-action=\"like\" data-width=\"90\" data-font=\"arial\" data-href=\"http:\/\/publishingperspectives.com\/2014\/11\/5-tips-editing-literary-works-translation\/\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fpublishingperspectives.com%2F2014%2F11%2F5-tips-editing-literary-works-translation%2F','Publishing+Persopectives')\" data-send=\"false\"><\/div>\n<div id=\"___plusone_0\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"entry-content\">\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-large wp-image-72993\" src=\"http:\/\/publishingperspectives.com\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/GBO-Translation-Panel-510x272.png\" alt=\"GBO Translation Panel, from left to right: Ed Nawotka, Edwin Frank, Susan Bernofsky, Declan Spring and Stephen Twilley.\" width=\"510\" height=\"272\" \/><\/p>\n<div id=\"teaser-text\">Three top US book editors and one translator share their top tips for working with literary translations.<\/div>\n<p>By Theresa M. Paquette<\/p>\n<p>On Tuesday night, the German Book Office in New York City hosted a panel entitled, \u201cEditing Translations \u2013 Editing Susan,\u201d which offered attendees advice on editing works in translation. It followed a day-long workshop in which German-English translator Susan Bernofsky worked with up-and-coming translators around a text by Jenny Erpenbeck, whose novel\u00a0<em>The End of Day<\/em>s (New Directions) Bernofsky had recently translated.<\/p>\n<p>Moderated by <em>Publishing Perspectives\u00a0<\/em>editor-in-chief Ed Nawotka, panelists included, in addition to Ms. Bernofsky: Declan Spring, vice president and senior editor at New Directions; Edwin Frank, editor of New York Review Books Classics; and Stephen Twilley, managing editor of Public Culture and Public Books \u2014 all three of whom have edited her work.<\/p>\n<p>Here are the panelists\u2019 top five tips for editing works in translation:<\/p>\n<h4>1. Listen to the Author<\/h4>\n<p>According to Bernofsky, the problem with translation is this: you must create something that has legibility in its own right,\u00a0not necessarily\u00a0\u201can exact representation of,\u201d the text, but a credible version of the author\u2019s text, voice, and \u2014 of perhaps most importance \u2014 tone. She gave a shout-out to Erpenbeck, sitting in the audience, and the two recalled the collaborative work between translator and author. When it is clear the translation cannot be an exact representation of the original, the input of the author is essential.<\/p>\n<h4>2. Don\u2019t Edit Where You Don\u2019t Need To<\/h4>\n<p>Stephen Twilley says that an editor must always ask him or herself, \u201cCan the text justify this?\u201d This means, besides listening to the author, one must \u201clisten\u201d\u00a0to the text. What is the significance of a particular detail in the narrative, for example? What are the consequences of removing or altering it? If this is removed or altered, does the work lose something crucial?<\/p>\n<h4>3. Don\u2019t De-Contextualize<\/h4>\n<p>The panelists cited multiple instances in which an author or translator insisted their story was universal \u2013 and therefore that translations should forego any cultural specificity. All seemed to agree, however, that with this approach something is lost. As Bernofsky said, \u201cCharacters, when they [become] more international, they [become] blander.\u201d Stephen Twilley compared a de-contextualized work to \u201cplastic food.\u201d<\/p>\n<h4>4. Style &gt; Syntax<\/h4>\n<p>Edwin Frank made the point \u2013 and all agreed \u2013 that translation occurs not at the level of syntax and semantics, but at that of style. \u201cYou can translate syntax and semantics and you don\u2019t have a book;\u201d what is important for a work of translation is not that it matches the original word-for-word, but that the author\u2019s original narrative, with all its idiosyncrasies and subtleties, is kept intact.<\/p>\n<h4>5. Treat the Translator Like the Author<\/h4>\n<p>Edwin Frank urged attendees to keep in mind that a translation is \u201cfinally the translator\u2019s work.\u201d While the editor offers a fresh eye with which to view the text, it is not his or her project. And so, to quote Spring, \u201cYou can\u2019t argue over every little stet.\u201d<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O blog Publishing Persopectives\u00a0publicou hoje artigo de\u00a0\u00a0 Theresa M. Paquette relatando uma mesa redonda sobre edi\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00f5es liter\u00e1rias, com a presen\u00e7a de uma tradutora do alem\u00e3o para o ingl\u00eas,\u00a0Susan Bernofsky, e cinco editores de Nova York. Eis o texto: 5 Tips for Editing Literary Works in Translation Read more by Guest Contributor November 21, &hellip; <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=2451\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D2451','Continue+lendo+DICAS+DE+EDI%C3%87%C3%83O+DE+TRADU%C3%87%C3%83O+%28EM+INGL%C3%8AS%29+%26rarr%3B')\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">DICAS DE EDI\u00c7\u00c3O DE TRADU\u00c7\u00c3O (EM INGL\u00caS)<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[36],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2451"}],"collection":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2451"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2451\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2452,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2451\/revisions\/2452"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2451"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2451"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2451"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}