{"id":1539,"date":"2013-01-15T13:45:05","date_gmt":"2013-01-15T16:45:05","guid":{"rendered":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=1539"},"modified":"2013-01-15T13:46:48","modified_gmt":"2013-01-15T16:46:48","slug":"machado-de-assis-magazine-numero-3","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=1539","title":{"rendered":"Machado de Assis Magazine \u2013 N\u00famero 2"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Capturar1.png\" alt=\"Capturar\" width=\"846\" height=\"538\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1540\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Capturar1.png 846w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Capturar1-300x190.png 300w\" sizes=\"(max-width: 846px) 100vw, 846px\" \/><br \/>\nForam divulgados ontem, dia 14, os nomes dos vinte autores que estar\u00e3o presentes no segundo n\u00famero da Machado de Assis Magazine \u2013 Literatura Brasileira em Tradu\u00e7\u00e3o, co-edi\u00e7\u00e3o da Funda\u00e7\u00e3o Biblioteca Nacional e do Instituto Ita\u00fa Cultural, e da qual sou o editor.<\/p>\n<p>Foram 147 inscri\u00e7\u00f5es, dentre as quais o Conselho Editorial teve que selecionar vinte textos.  Ou seja, apenas 13,6% dos inscritos podiam entrar.<\/p>\n<p>N\u00e3o \u00e9 tarefa f\u00e1cil, at\u00e9 porque, na abund\u00e2ncia, o risco das escolhas \u00e9 sempre maior. Ainda bem que a responsabilidade \u00e9 dividida por todo o Conselho Editorial, que vota, com total liberdade, em quem deseja que participe da revista.<\/p>\n<p>O trabalho pr\u00e9vio de an\u00e1lise do material a ser enviado aos conselheiros deve ser bem detalhado. Procura-se, principalmente, verificar se o livro tem exist\u00eancia legal \u2013 ou seja, se est\u00e1 registrado no ISBN, conforme o exigido pela Lei do Livro. E se o texto enviado faz parte de algum livro j\u00e1 publicado no exterior, principalmente em ingl\u00eas, espanhol ou franc\u00eas. No caso deste ano, tamb\u00e9m em alem\u00e3o.<\/p>\n<p>A quest\u00e3o \u00e9 que a revista se destina a promover novas edi\u00e7\u00f5es de autores brasileiros no exterior. Quem j\u00e1 est\u00e1 traduzido em algum desses idiomas j\u00e1 disp\u00f5e de um instrumento de trabalho para que agentes, editores e o pr\u00f3prio autor procurem novas tradu\u00e7\u00f5es, em outros pa\u00edses. N\u00e3o seria justo retirar a oportunidade de um autor n\u00e3o traduzido, privilegiando autores que j\u00e1 circulam no exterior.<br \/>\n<!--more--><br \/>\n\u00c9 importante destacar essa fun\u00e7\u00e3o da Machado de Assis Magazine. N\u00e3o \u00e9 uma \u201crevista liter\u00e1ria\u201d, no sentido tradicional, na qual se publicam trechos de livros, resenhas e cr\u00edticas como um objetivo da pr\u00f3pria revista. A Machado de Assis Magazine tem como miss\u00e3o abrir novos espa\u00e7os, e n\u00e3o reafirmar as posi\u00e7\u00f5es e eventual import\u00e2ncia de quem j\u00e1 circula no mercado internacional.<\/p>\n<p>Queremos ser ainda mais estritos nessa miss\u00e3o. No n\u00famero dois usamos o fato do livro j\u00e1 haver sido publicado como crit\u00e9rio de desempate entre os votos dos conselheiros. Nos pr\u00f3ximos n\u00fameros usaremos tamb\u00e9m como crit\u00e9rio para desempatar a publica\u00e7\u00e3o do excerto nas p\u00e1ginas dos agentes liter\u00e1rios ou nos materiais que as pr\u00f3prias editoras oferecem nas feiras internacionais. <\/p>\n<p>Dessa maneira estaremos somando esfor\u00e7os. A a\u00e7\u00e3o de agentes e editoras mais estruturadas \u2013 que j\u00e1 tomam a iniciativa de oferecer excertos de tradu\u00e7\u00e3o &#8211; deve se somar \u00e0 publica\u00e7\u00e3o de outros autores na Machado de Assis Magazine, justamente os que n\u00e3o encontraram esse espa\u00e7o.<\/p>\n<p>Este n\u00famero da revista ser\u00e1 exclusivamente digital, como previsto no projeto. O pr\u00f3ximo n\u00famero, dedicado \u00e0 literatura para crian\u00e7as e jovens, a ser lan\u00e7ado durante a Feira de Bolonha, ser\u00e1 tem\u00e1tico, al\u00e9m de digital, com textos focados nesse segmento editorial.<\/p>\n<p>O projeto de edi\u00e7\u00e3o da Machado de Assis Magazine pressup\u00f5e uma escala de aprendizado e aperfei\u00e7oamento. No primeiro n\u00famero foram publicados alguns textos do programa de incentivo \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o da FBN, assim como os de alguns livros j\u00e1 contratados, embora ainda n\u00e3o publicados. Era importante colocar a Machado de Assis Magazine no contexto das demais a\u00e7\u00f5es da FBN de promo\u00e7\u00e3o da nossa literatura no exterior, especificamente o programa de incentivo e apoio \u00e0s tradu\u00e7\u00f5es e de presen\u00e7a nas principais feiras internacionais de livro. <\/p>\n<p>A Machado de Assis Magazine est\u00e1 integrada tamb\u00e9m com o esfor\u00e7o do Instituto Ita\u00fa Cultural de promover o mapeamento internacional da presen\u00e7a da literatura brasileira no exterior. O projeto Conex\u00f5es, do Ita\u00fa Cultural, \u00e9 um banco de dados com informa\u00e7\u00f5es de quase trezentos professores, pesquisadores e tradutores da literatura brasileira no exterior. Esse grupo \u00e9 um importante meio de difus\u00e3o, n\u00e3o apenas da literatura, como tamb\u00e9m da cultura brasileira de modo mais amplo, e o material j\u00e1 sistematizado no Conex\u00f5es permite uma maior intera\u00e7\u00e3o entre os componentes desse grupo. <\/p>\n<p>Quero ainda chamar aten\u00e7\u00e3o para dois aspectos relacionados com a Machado de Assis Magazine.<\/p>\n<p>O primeiro \u00e9 alertar para ilus\u00f5es que porventura os autores tenham de que a simples publica\u00e7\u00e3o do excerto de tradu\u00e7\u00e3o abre as portas para o mercado internacional. Isso n\u00e3o \u00e9 certo. <\/p>\n<p>A publica\u00e7\u00e3o de excertos de tradu\u00e7\u00e3o, e das informa\u00e7\u00f5es sobre o autor e seu livro, \u00e9 um instrumento de trabalho. A contrata\u00e7\u00e3o de publica\u00e7\u00e3o no exterior \u00e9 tarefa extremamente complexa e \u00e1rdua. Exige perseveran\u00e7a e trabalho sistem\u00e1tico nas feiras internacionais, o desenvolvimento de contatos que s\u00f3 s\u00e3o \u00fateis se for conhecido o perfil da editora para a qual se envia o material. As negocia\u00e7\u00f5es s\u00e3o lentas, e quem pensa em resultados tronituantes e imediatos \u00e9 forte candidato a acumular frustra\u00e7\u00f5es. Remeto \u00e0s observa\u00e7\u00f5es que me foram feitas pela M\u00edriam Gabbai, da Callis, sobre seu persistente trabalho de busca de mercados internacionais, que publiquei em um <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=1415#more-1415\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D1415%23more-1415','post')\" target=\"_blank\">post<\/a>. O fato \u00e9 que oito dos autores selecionados se colocam como seus pr\u00f3prios representantes para as negocia\u00e7\u00f5es. Ora, se as dificuldades s\u00e3o grandes para que editoras e agentes desenvolvam o mercado internacionais, essas se multiplicam no caso do autor tentar fazer isso por conta pr\u00f3pria. Fica o aviso.<\/p>\n<p>Um segundo ponto sobre o qual gostaria de chamar aten\u00e7\u00e3o \u00e9 o car\u00e1ter da tradu\u00e7\u00e3o dos excertos publicados na Machado de Assis Magazine.<\/p>\n<p>Essas tradu\u00e7\u00f5es s\u00e3o encomendadas pelos pr\u00f3prios autores e seus agentes. N\u00e3o s\u00e3o editadas. Ou seja, n\u00e3o passam pelo crivo de revis\u00f5es e prepara\u00e7\u00f5es editoriais. Por isso mesmo dizemos que n\u00e3o s\u00e3o \u201ctradu\u00e7\u00f5es definitivas\u201d. Evidentemente cuidamos para que as tradu\u00e7\u00f5es apresentadas sejam corretas, e reflitam adequadamente o conte\u00fado da obra \u201crepresentada\u201d pelo excerto.<br \/>\nAs tradu\u00e7\u00f5es n\u00e3o s\u00e3o tamb\u00e9m \u201cdefinitivas\u201d por duas outras raz\u00f5es.<\/p>\n<p>A primeira \u00e9 que o editor que adquirir os direitos autorais de publica\u00e7\u00e3o de um romance \u00e9 quem determina, em princ\u00edpio, quem a traduzir\u00e1. Poder\u00e1 ou n\u00e3o optar pelo tradutor(a) do excerto. Essa \u00e9 parte da tarefa editorial de quem adquire os direitos de tradu\u00e7\u00e3o e edi\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>A segunda, ainda mais prosaica, \u00e9 que os excertos est\u00e3o em algum dos idiomas de maior acesso para an\u00e1lise no mercado internacional. A saber, ingl\u00eas e espanhol. Mas o livro pode ser adquirido por editoras de qualquer outro pa\u00eds. E, de fato, isso acontece com bastante frequ\u00eancia. Nos \u00faltimos anos, vimos tradu\u00e7\u00f5es diretas de autores brasileiros do portugu\u00eas para o romeno, o croata, o russo, o italiano, o franc\u00eas e v\u00e1rios outros idiomas.  Ou seja, e mais uma vez, o excerto \u00e9 um instrumento de trabalho para agentes, editores e autores. Nada mais que isso.<\/p>\n<p>As not\u00edcias que tenho ouvido sobre os resultados do primeiro n\u00famero da Machado de Assis Magazine s\u00e3o animadoras. Consultas e pedidos de mais informa\u00e7\u00f5es por editoras de v\u00e1rios pa\u00edses. Os alem\u00e3es t\u00eam demonstrado muito interesse, inclusive em fun\u00e7\u00e3o do Brasil ser, este ano, o pa\u00eds homenageado na Feira de Frankfurt.<\/p>\n<p>Sabemos todos, e repito mais uma vez, que esse processo \u00e9 demorado, e que a an\u00e1lise de um livro por parte de uma editora n\u00e3o significa necessariamente a aquisi\u00e7\u00e3o dos direitos de edi\u00e7\u00e3o. Mas a Machado de Assis Magazine \u00e9, sem nenhuma d\u00favida, um instrumento para que haja uma maior presen\u00e7a da voz brasileira nesse di\u00e1logo infind\u00e1vel que constitui a Rep\u00fablica Mundial das Letras.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Foram divulgados ontem, dia 14, os nomes dos vinte autores que estar\u00e3o presentes no segundo n\u00famero da Machado de Assis Magazine \u2013 Literatura Brasileira em Tradu\u00e7\u00e3o, co-edi\u00e7\u00e3o da Funda\u00e7\u00e3o Biblioteca Nacional e do Instituto Ita\u00fa Cultural, e da qual sou o editor. Foram 147 inscri\u00e7\u00f5es, dentre as quais o Conselho Editorial teve que selecionar vinte &hellip; <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=1539\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D1539','Continue+lendo+Machado+de+Assis+Magazine+%E2%80%93+N%C3%BAmero+2+%26rarr%3B')\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">Machado de Assis Magazine \u2013 N\u00famero 2<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[178],"tags":[305,405,155],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1539"}],"collection":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1539"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1539\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1545,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1539\/revisions\/1545"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1539"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1539"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1539"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}