{"id":134,"date":"2011-07-12T16:52:34","date_gmt":"2011-07-12T19:52:34","guid":{"rendered":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/blog\/?p=134"},"modified":"2011-07-12T16:52:34","modified_gmt":"2011-07-12T19:52:34","slug":"o-idioma-portugues-no-mundo-e-a-traducao-da-literatura-brasileira","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=134","title":{"rendered":"O IDIOMA PORTUGU\u00caS NO MUNDO E A TRADU\u00c7\u00c3O DA LITERATURA BRASILEIRA"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/blog\/?attachment_id=135\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2Fblog%2F%3Fattachment_id%3D135','Capturar')\" rel=\"attachment wp-att-135\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/07\/Capturar1.jpg\" alt=\"\" title=\"Capturar\" width=\"886\" height=\"379\" class=\"aligncenter size-full wp-image-135\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2011\/07\/Capturar1.jpg 886w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2011\/07\/Capturar1-300x128.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 886px) 100vw, 886px\" \/><\/a><\/p>\n<p>J\u00e1 escutei muitos discursos sobre a \u201cimport\u00e2ncia\u201d do idioma portugu\u00eas no mundo.  <\/p>\n<p>Os doze idiomas que, al\u00e9m do ingl\u00eas, conformam o maior n\u00famero de falantes s\u00e3o, al\u00e9m do portugu\u00eas, o coreano, o japon\u00eas, o alem\u00e3o, o bengali, o hindu, o russo, o mandarim, o espanhol, o \u00e1rabe e o franc\u00eas. O ingl\u00eas n\u00e3o \u00e9 nem mesmo o que tem maior n\u00famero de falantes (11% da popula\u00e7\u00e3o mundial, contra 33% do mandarim, por exemplo).<\/p>\n<p>De qualquer forma, se considerarmos que existe hoje, do ponto de vista internacional, um idioma hipercentral, a l\u00edngua franca moderna, o ingl\u00eas, temos que reconhecer tamb\u00e9m a exist\u00eancia de v\u00e1rias outras l\u00ednguas \u201csuper-centrais\u201d, que expandiram sua predomin\u00e2ncia territorial para muito al\u00e9m do seu local de nascimento. S\u00e3o os outros onze idiomas (<em>cf. Calvet, L, S \u2013 Carnets d\u2019Atelier de Sociolinguistique, 2007<\/em>).<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>O idioma portugu\u00eas t\u00eam cerca de 240 milh\u00f5es de falantes. \u00c9 o terceiro idioma \u201cocidental\u201d com mais falantes, ainda que o n\u00famero possa ser contestado em detalhes, j\u00e1 que uma parcela significativa dos habitantes dos chamados Palops (Pa\u00edses de L\u00edngua Oficial Portuguesa) africanos e asi\u00e1ticos n\u00e3o tem o portugu\u00eas como primeiro idioma e nem mesmo o domina suficientemente como segundo idioma, usando ou l\u00ednguas aut\u00f3ctones ou diversas vers\u00f5es dialetais locais. E mais: dos 240 milh\u00f5es de lusofalantes, quase quatro quintos s\u00e3o brasileiros (190 milh\u00f5es), o que relativiza substancialmente o car\u00e1ter \u201cinternacional\u201d do idioma.<\/p>\n<p>Diante desse panorama, \u00e9 evidente que a proje\u00e7\u00e3o internacional da literatura produzida em portugu\u00eas depende das tradu\u00e7\u00f5es. E depende muit\u00edssimo de tradu\u00e7\u00f5es para o ingl\u00eas, pois a partir desse idioma \u2013 a l\u00edngua franca \u2013 \u00e9 que se processa a difus\u00e3o para os demais. No caso do Brasil uma ressalva, por\u00e9m, deve ser feita, e diz respeito ao espanhol. E essa ressalva decorre da posi\u00e7\u00e3o do Brasil vis-\u00e0-vis dos demais pa\u00edses da Am\u00e9rica do Sul e da crescente import\u00e2ncia do Mercosul.<\/p>\n<p>Os principais pa\u00edses falantes das l\u00ednguas \u201csuper-centrais\u201d, e em particular os da Europa ocidental (franc\u00eas, alem\u00e3o, espanhol \u2013 e o portugu\u00eas de Portugal), al\u00e9m de outros nem t\u00e3o centrais (como os dos pa\u00edses n\u00f3rdicos), h\u00e1 anos mant\u00eam programas consistentes de apoio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o do que neles se escreve para outros idiomas. O portugu\u00eas tamb\u00e9m teve, em Portugal, instrumentos para sua difus\u00e3o, como o Instituto Cam\u00f5es e o Instituto Portugu\u00eas do Livro e da Biblioteca, hoje fragilizados pela crise econ\u00f4mica.<\/p>\n<p>No Brasil, infelizmente, esses esfor\u00e7os sempre foram t\u00edmidos e de continuidade irregular.<\/p>\n<p>O programa de apoio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o da Funda\u00e7\u00e3o Biblioteca Nacional nasceu em 1993, quando se preparava a participa\u00e7\u00e3o do Brasil como pa\u00eds tema da Feira de Frankfurt. M\u00e1rcio Souza, ent\u00e3o diretor do Departamento Nacional do Livro da BN (presidida na \u00e9poca por Affonso Romano de Sant\u2019Anna) lan\u00e7ou o programa em um encontro de Agentes Liter\u00e1rios reunidos na Bienal do Rio de Janeiro naquele ano.<\/p>\n<p>Desde ent\u00e3o o programa teve uma continuidade&#8230; solu\u00e7ante. Houve anos em que editais foram lan\u00e7ados e anos que n\u00e3o, e os valores sempre foram muito baixos.  Outro problema muito ressaltado pelos agentes liter\u00e1rios era o car\u00e1ter absolutamente aleat\u00f3rio dos prazos para apresenta\u00e7\u00e3o de propostas.<\/p>\n<p>Essas quest\u00f5es encontraram resposta e encaminhamento no \u00faltimo edital lan\u00e7ado pela Funda\u00e7\u00e3o Biblioteca Nacional (http:\/\/www.bn.br\/portal\/arquivos\/pdf\/Edital-de-Traducao-FBN-MINC-2011-2012.pdf), que apresenta v\u00e1rias novidades.<\/p>\n<p>A primeira delas \u2013 e uma das mais importantes \u2013 \u00e9 a perspectiva de continuidade a longo prazo e flexibilidade para apresenta\u00e7\u00e3o das propostas. O edital j\u00e1 reserva recursos (R$ 2.700.000,00) para 2011 e 2012 \u2013 prevendo a publica\u00e7\u00e3o dos livros at\u00e9 agosto de 2013 \u2013 e estabelece a continuidade do programa at\u00e9 2020, com a aloca\u00e7\u00e3o bienal de recursos. A data de 2020 faz coincidir o programa de apoio \u00e0s tradu\u00e7\u00f5es com o PNLL e o Plano nacional de Cultura. <\/p>\n<p>Al\u00e9m de continuidade, o edital estabelece que n\u00e3o mais haver\u00e1 prazo para a entrega de propostas. Todas as que forem apresentadas em um trimestre ser\u00e3o analisadas e decididas em mar\u00e7o, junho, setembro e dezembro de cada ano, com a divulga\u00e7\u00e3o dos resultados em trinta dias. Essa medida permitir\u00e1 \u00e0s editoras que apresentarem propostas uma r\u00e1pida solu\u00e7\u00e3o da pend\u00eancia e a programa\u00e7\u00e3o mais tranquila da tradu\u00e7\u00e3o e da programa\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Um segundo ponto importante \u00e9 que as bolsas de apoio preveem tamb\u00e9m o aux\u00edlio para reedi\u00e7\u00f5es de tradu\u00e7\u00f5es previamente publicadas que j\u00e1 estiverem esgotadas e fora do mercado h\u00e1 pelo menos tr\u00eas anos. <\/p>\n<p>Nos anos setenta, e at\u00e9 meados dos anos oitenta, houve uma grande quantidade de tradu\u00e7\u00f5es de autores brasileiros publicados em v\u00e1rios pa\u00edses \u2013 era o rescaldo do boom da literatura latino-americana \u2013 e que atualmente est\u00e3o fora do mercado. Com a abertura do edital, v\u00e1rias dessas obras poder\u00e3o eventualmente voltar ao mercado exterior.<\/p>\n<p>Um terceiro ponto importante \u00e9 a exig\u00eancia que a editora apresente um plano de comercializa\u00e7\u00e3o e marketing do livro traduzido, e a consist\u00eancia desse plano pesar\u00e1 na defini\u00e7\u00e3o do valor do aux\u00edlio. O edital \u00e9 de apoio \u201c\u00e0 tradu\u00e7\u00e3o e \u00e0 publica\u00e7\u00e3o\u201d, de modo que h\u00e1 espa\u00e7o para os benefici\u00e1rios prestarem aten\u00e7\u00e3o a esse aspecto crucial do lan\u00e7amento de um livro, que s\u00e3o as a\u00e7\u00f5es de divulga\u00e7\u00e3o. <\/p>\n<p>Como n\u00e3o basta declarar as boas inten\u00e7\u00f5es, as editoras ter\u00e3o que produzir relat\u00f3rios sobre o desempenho do livro e o cumprimento desse plano por um per\u00edodo de dois anos ap\u00f3s a publica\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>O edital, dessa forma, possibilita que as editoras que se prepararem (e a falta de prepara\u00e7\u00e3o das editoras brasileiras para entrar no mercado internacional ainda ser\u00e1 abordada em outra coluna) possam apresentar em Frankfurt, em outubro, e em Guadalajara, em dezembro, propostas vi\u00e1veis de tradu\u00e7\u00e3o de romances, contos, poesia, cr\u00f4nicas, literatura infantil ou juvenil, obras de refer\u00eancia, ensaios liter\u00e1rios e de ci\u00eancias sociais, hist\u00f3ricos e antologias. <\/p>\n<p>A possibilidade de fazer essa a\u00e7\u00e3o ainda este ano \u00e9 crucial para que os livros estejam publicados em 2013, a tempo do esfor\u00e7o promocional, resultante da presen\u00e7a em Frankfurt como \u201cPa\u00eds Tema\u201d, possa ser aproveitada.<\/p>\n<p>Haver\u00e1 quem reclame da exig\u00eancia de que seja uma editora com o contrato de tradu\u00e7\u00e3o e edi\u00e7\u00e3o assinado quem apresente a proposta para a bolsa. O fato \u00e9 que o programa n\u00e3o est\u00e1 destinado a satisfazer projetos pessoais de tradutores independentes, que \u00e0s vezes querem traduzir seus autores preferidos sem que haja garantia de publica\u00e7\u00e3o no exterior. O programa n\u00e3o \u00e9 para isso. A tradu\u00e7\u00e3o est\u00e1 vinculada \u00e0 capacidade profissional dos editores e agentes liter\u00e1rios de vender o autor e o livro para publica\u00e7\u00e3o. Por seus m\u00e9ritos liter\u00e1rios ou comerciais, em um mercado internacional que \u00e9 muito duro e complicado para ser atingido, e para o que \u00e9 preciso capacita\u00e7\u00e3o profissional. Mas isso j\u00e1 ser\u00e1 tema de outra coluna.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>J\u00e1 escutei muitos discursos sobre a \u201cimport\u00e2ncia\u201d do idioma portugu\u00eas no mundo. Os doze idiomas que, al\u00e9m do ingl\u00eas, conformam o maior n\u00famero de falantes s\u00e3o, al\u00e9m do portugu\u00eas, o coreano, o japon\u00eas, o alem\u00e3o, o bengali, o hindu, o russo, o mandarim, o espanhol, o \u00e1rabe e o franc\u00eas. O ingl\u00eas n\u00e3o \u00e9 nem &hellip; <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=134\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D134','Continue+lendo+O+IDIOMA+PORTUGU%C3%8AS+NO+MUNDO+E+A+TRADU%C3%87%C3%83O+DA+LITERATURA+BRASILEIRA+%26rarr%3B')\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">O IDIOMA PORTUGU\u00caS NO MUNDO E A TRADU\u00c7\u00c3O DA LITERATURA BRASILEIRA<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[31,32,33],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/134"}],"collection":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=134"}],"version-history":[{"count":8,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/134\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":143,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/134\/revisions\/143"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=134"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=134"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=134"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}