{"id":1266,"date":"2012-07-24T14:50:53","date_gmt":"2012-07-24T17:50:53","guid":{"rendered":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=1266"},"modified":"2012-07-24T14:50:53","modified_gmt":"2012-07-24T17:50:53","slug":"biblioteca-nacional-e-itau-cultural-lancarao-em-frankfurt-revistas-com-trechos-traduzidos-de-literatura-brasileira","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=1266","title":{"rendered":"Biblioteca Nacional e Ita\u00fa Cultural lan\u00e7ar\u00e3o em Frankfurt revistas com trechos traduzidos de literatura brasileira"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?attachment_id=1267\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fattachment_id%3D1267','Capturar')\" rel=\"attachment wp-att-1267\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Capturar3.jpg\" alt=\"\" title=\"Capturar\" width=\"852\" height=\"474\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1267\" srcset=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Capturar3.jpg 852w, http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/Capturar3-300x166.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 852px) 100vw, 852px\" \/><\/a><\/p>\n<p>O Instituto Ita\u00fa Cultural atendeu ao chamamento do edital de co-edi\u00e7\u00e3o de publica\u00e7\u00f5es feito pela Funda\u00e7\u00e3o Biblioteca Nacional e prop\u00f4s a edi\u00e7\u00e3o de revista com excertos de obras liter\u00e1rias traduzidos para o ingl\u00eas ou espanhol, dentro do programa de incentivo \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o de autores brasileiros. A iniciativa do Ita\u00fa Cultural combina com o programa que a institui\u00e7\u00e3o j\u00e1 vem desenvolvendo h\u00e1 anos, o Conex\u00f5es Ita\u00fa Cultural \u2013 Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira, que recolhe informa\u00e7\u00f5es sobre professores, pesquisadores e tradutores da nossa literatura no exterior.<\/p>\n<p>A Biblioteca Nacional j\u00e1 iniciou a convoca\u00e7\u00e3o, ontem, para o envio de excertos de romances, contos ou obras po\u00e9ticas traduzidas ao ingl\u00eas ou espanhol, para publica\u00e7\u00e3o nessa revista, destinada especificamente a despertar o interesse de editoras internacionais para os autores brasileiros. O primeiro n\u00famero ser\u00e1 lan\u00e7ado na Feira do Livro de Frankfurt deste ano e ter\u00e1 periodicidade trimestral. A convocat\u00f3ria pode ser lida <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/migre.me\/a11U7');\"  href=\"http:\/\/migre.me\/a11U7\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fmigre.me%2Fa11U7','aqui')\" target=\"_blank\">aqui<\/a>.  <\/p>\n<p>A revista ficar\u00e1 dispon\u00edvel em site espec\u00edfico e autores, editoras e agentes internacionais poder\u00e3o publicar por conta pr\u00f3pria separatas dos t\u00edtulos que lhes interessarem. O Itamaraty, tamb\u00e9m parceiro da iniciativa, cuidar\u00e1 da difus\u00e3o internacional atrav\u00e9s das representa\u00e7\u00f5es brasileiras. A publica\u00e7\u00e3o tamb\u00e9m ser\u00e1 distribu\u00edda nas feiras de livros nas quais o Brasil participe. <\/p>\n<p>A ideia da revista vem sendo gestada h\u00e1 tempos e pode ser viabilizada com a publica\u00e7\u00e3o do edital para as co-edi\u00e7\u00f5es, por parte da Biblioteca Nacional, e se insere no esfor\u00e7o que resultou na cria\u00e7\u00e3o do <em>Centro Internacional do Livro<\/em>, dos programas de bolsas de tradu\u00e7\u00e3o, da resid\u00eancia para tradutores do portugu\u00eas e de incentivo \u00e0 publica\u00e7\u00e3o de autores brasileiros nos pa\u00edses lus\u00f3fonos.<br \/>\n<!--more--><br \/>\nDe parte do Ita\u00fa Cultural, a iniciativa amplia e d\u00e1 continuidade ao programa <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/www.conexoesitaucultural.org.br');\"  href=\"http:\/\/www.conexoesitaucultural.org.br\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fwww.conexoesitaucultural.org.br','Conex%C3%B5es+%E2%80%93+Mapeamento+Internacional+da+Literatura+Brasileira')\" target=\"_blank\"><strong>Conex\u00f5es \u2013 Mapeamento Internacional da Literatura Brasileir<\/strong>a<\/a>, que a institui\u00e7\u00e3o mant\u00e9m h\u00e1 v\u00e1rios anos, com curadoria do professor Jo\u00e3o Cezar de Castro Rocha e deste que assina, e que \u00e9 vinculado ao  N\u00facleo Di\u00e1logos do Ita\u00fa Cultural, sob a responsabilidade de Claudiney Ferreira. A <a onclick=\"javascript:pageTracker._trackPageview('\/outgoing\/migre.me\/a12iU');\"  href=\"http:\/\/migre.me\/a12iU\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Fmigre.me%2Fa12iU','Enciclop%C3%A9dia+Virtual+da+Literatura+Brasileira')\" target=\"_blank\"><strong>Enciclop\u00e9dia Virtual da Literatura Brasileira<\/strong><\/a> do Ita\u00fa Cultural tamb\u00e9m ser\u00e1 linkada para oferecer informa\u00e7\u00f5es sobre os autores brasileiros. Atualmente dispon\u00edvel em portugu\u00eas, a Enciclop\u00e9dia Virtual da Literatura Brasileira est\u00e1 sendo traduzida para o ingl\u00eas e o espanhol.<\/p>\n<p>H\u00e1 anos, quando editor, j\u00e1 havia constatado a dificuldade de atrair o interesse de editores e agentes internacionais para as publica\u00e7\u00f5es dos nossos autores por conta de uma barreira complicada: s\u00e3o poucos os leitores de portugu\u00eas dispon\u00edveis para a avalia\u00e7\u00e3o de textos apresentados em portugu\u00eas. E as editoras s\u00f3 mandam para avalia\u00e7\u00e3o os textos que j\u00e1 atra\u00edram de alguma maneira, sua aten\u00e7\u00e3o. Da\u00ed a import\u00e2ncia de poder dispor de amostras de originais brasileiros j\u00e1 traduzidos para alguns dos idiomas com maior difus\u00e3o internacional, como \u00e9 o caso principalmente do ingl\u00eas, e tamb\u00e9m do espanhol. O projeto da Revista prev\u00ea edi\u00e7\u00f5es especiais em outros idiomas, como o alem\u00e3o, o franc\u00eas e at\u00e9 mesmo o chin\u00eas, no futuro. As grandes editoras e alguns agentes j\u00e1 fazem investimentos nesse sentido, de tradu\u00e7\u00e3o de trechos das obras que apresentam no exterior. Agora, com a Revista, essa possibilidade se amplia para editoras de menor porte.<\/p>\n<p>A constata\u00e7\u00e3o pessoal do meu tempo como editor tem sido amplamente refor\u00e7ada pelos dados conseguidos pelo <em>Conex\u00f5es<\/em>, entre os quase 230 mapeados que abastecem um banco de dados que \u00e9 o \u00fanico existente em nosso pa\u00eds. Os mapeados s\u00e3o professores e pesquisadores de literatura brasileira que trabalham no exterior h\u00e1 pelo menos cinco anos, e tradutores. O question\u00e1rio respondido por esse grupo de batalhadores da difus\u00e3o do idioma e de nossa literatura tem assinalado, de forma sistem\u00e1tica, um conjunto de dificuldades para a maior presen\u00e7a de nossas letras no exterior: a falta de tradu\u00e7\u00f5es \u2013 decorrente da pouca presen\u00e7a do portugu\u00eas no cen\u00e1rio internacional -, a inexist\u00e2ncia de um \u00f3rg\u00e3o semelhante aos institutos Cam\u00f5es, Cervantes, Goethe ou Alliance Fran\u00e7aise para a difus\u00e3o sistem\u00e1tica de nossa literatura no exterior, e tamb\u00e9m as defici\u00eancias de dicion\u00e1rios bilingues, entre outros.<\/p>\n<p>Quem estuda em nossas universidades as literaturas de outros pa\u00edses, como a alem\u00e3, a russa, a de l\u00edngua espanhola ou a francesa, j\u00e1 disp\u00f5e de um <em>corpus<\/em> bastante extenso de textos traduzidos, desde os cl\u00e1ssicos dessas literaturas at\u00e9 a produ\u00e7\u00e3o contempor\u00e2nea. Evidentemente, quem deseja se aprofundar no estudo deve dominar o idioma, mas, para o conjunto da popula\u00e7\u00e3o e para os estudantes de gradua\u00e7\u00e3o, n\u00e3o \u00e9 preciso saber russo para ler Dostoi\u00e9vski e demais cl\u00e1ssicos da literatura daquele pa\u00eds, e hoje dispomos at\u00e9 da tradu\u00e7\u00e3o de autores de romances policiais russo contempor\u00e2neos. E assim por diante.<\/p>\n<p>Para o portugu\u00eas, entretanto, a situa\u00e7\u00e3o \u00e9 muito diferente. As vozes dos nossos romancistas, contistas e poetas, e a contribui\u00e7\u00e3o que temos a dar a essa Rep\u00fablica Mundial das Letras \u00e9 obstaculizada pela falta de tradu\u00e7\u00f5es e pelo do baixo dom\u00ednio do idioma, seja pelos universit\u00e1rios, seja pela popula\u00e7\u00e3o em geral.<\/p>\n<p>O esfor\u00e7o da Biblioteca Nacional, longe de significar arroubos nacionalist\u00f3ides, parte da compreens\u00e3o da import\u00e2ncia de que nossas vozes sejam ouvidas. E corresponde a uma necessidade claramente constatada pelo Conex\u00f5es \u2013 Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira.<\/p>\n<p>A revista ter\u00e1 um Conselho Editorial a ser nomeado pela Funda\u00e7\u00e3o Biblioteca Nacional e divulgado at\u00e9 o dia 17 de agosto, quando tamb\u00e9m ser\u00e1 anunciado seu nome oficial. Esse conselho ter\u00e1 a voz final sobre os textos aceitos para publica\u00e7\u00e3o a cada n\u00famero.<br \/>\n\u00c9 preciso destacar que os textos, segundo a nota da Biblioteca Nacional, devem estar traduzidos, n\u00e3o  com vistas a uma tradu\u00e7\u00e3o de qualidade liter\u00e1ria final, mas com uma qualidade que permita uma avalia\u00e7\u00e3o correta por parte dos editores estrangeiros do conte\u00fado do livro apresentado. At\u00e9 porque a defini\u00e7\u00e3o final dos tradutores caso o direito de edi\u00e7\u00e3o daquele livro for comprado, ser\u00e1 de responsabilidade do editor que adquirir esses direitos. Al\u00e9m disso, a publica\u00e7\u00e3o em ingl\u00eas ou espanhol \u00e9 uma porta de entrada para a tradu\u00e7\u00e3o em outros idiomas. Todos os respons\u00e1veis pela edi\u00e7\u00e3o de literatura estrangeiras pelo mundo afora dominam um desses idiomas, principalmente o ingl\u00eas. Da\u00ed por que essas amostras de tradu\u00e7\u00f5es podem ser a porta de acesso para a edi\u00e7\u00e3o em qualquer outro idioma. Vale destacar que nem a Biblioteca Nacional nem o Ita\u00fa Cultural recebem por essa publica\u00e7\u00e3o nem detem nenhum direito, a ser negociado entre seus detentores e quem os publicar em tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>O primeiro n\u00famero da Revista est\u00e1 convocando para a apresenta\u00e7\u00e3o de trechos j\u00e1 traduzidos por encomenda das editoras, dos agentes ou dos autores. Essa exig\u00eancia de textos j\u00e1 traduzidos para o primeiro n\u00famero se deve \u00e0 urg\u00eancia de sua publica\u00e7\u00e3o at\u00e9 outubro. Para os n\u00fameros seguintes, entretanto, j\u00e1 se estudam modos como textos originais em portugu\u00eas, (apresentados por autores, editoras e agentes), possa ser essa traduzido (at\u00e9 15.000 caracteres), com recursos da BN ou com o apoio de alunos de literatura brasileira no exterior, mobilizados pela rede de professores que participa do Conex\u00f5es Ita\u00fa Cultural.<\/p>\n<p>A iniciativa da Biblioteca Nacional e do Ita\u00fa Cultural, e do Itamaraty, \u00e9 mais um passo importante do fortalecimento de pol\u00edticas p\u00fablicas para o livro e leitura no nosso pa\u00eds. Juntamente com as a\u00e7\u00f5es e programas desenvolvidos no \u00e2mbito interno, como o fortalecimento de bibliotecas, o circuito de feiras nacionais e o Programa do Livro Popular, a Revista de tradu\u00e7\u00f5es \u00e9 mais um eixo do conjunto de a\u00e7\u00f5es para a constitui\u00e7\u00e3o de uma pol\u00edtica de Estado de apoio \u00e0 nossa literatura, desenvolvimento do h\u00e1bito de leitura e fortalecimento do mercado editorial, como estabelecido pelo Plano Nacional do Livro e Leitura \u2013 PNLL.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O Instituto Ita\u00fa Cultural atendeu ao chamamento do edital de co-edi\u00e7\u00e3o de publica\u00e7\u00f5es feito pela Funda\u00e7\u00e3o Biblioteca Nacional e prop\u00f4s a edi\u00e7\u00e3o de revista com excertos de obras liter\u00e1rias traduzidos para o ingl\u00eas ou espanhol, dentro do programa de incentivo \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o de autores brasileiros. A iniciativa do Ita\u00fa Cultural combina com o programa que &hellip; <a href=\"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/?p=1266\" onclick=\"return TrackClick('http%3A%2F%2Foxisdoproblema.com.br%2F%3Fp%3D1266','Continue+lendo+Biblioteca+Nacional+e+Ita%C3%BA+Cultural+lan%C3%A7ar%C3%A3o+em+Frankfurt+revistas+com+trechos+traduzidos+de+literatura+brasileira+%26rarr%3B')\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">Biblioteca Nacional e Ita\u00fa Cultural lan\u00e7ar\u00e3o em Frankfurt revistas com trechos traduzidos de literatura brasileira<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[178],"tags":[32,20,374,354,375],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1266"}],"collection":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1266"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1266\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1270,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1266\/revisions\/1270"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1266"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1266"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/oxisdoproblema.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1266"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}